Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
三天打鱼_两天晒网 [2025/08/08 02:12] – created xiaoer | 三天打鱼_两天晒网 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng: 三天打鱼,两天晒网 - To work by fits and starts, Inconsistent ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom (成语, chéngyǔ) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 / HSK 6 (Commonly Taught) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a fisherman who only works for three days before taking two days off to dry his fishing nets. While resting is important, this 50% work, 50% idle cycle means he'll never be very successful. This idiom perfectly captures that feeling of starting something with enthusiasm but quickly losing steam, leading to poor results. It's a common, and often gentle, criticism of an inconsistent or undisciplined approach to a task. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | This idiom paints a very literal and memorable picture. | + | |
- | * **三 (sān):** The number three. | + | |
- | * **天 (tiān):** Day. | + | |
- | * **打 (dǎ):** To hit or strike. In this context, **打鱼 (dǎ yú)** is a set phrase meaning "to go fishing" | + | |
- | * **鱼 (yú):** Fish. | + | |
- | * **两 (liǎng):** The number two (used here instead of 二 (èr) because it's followed by a measure word, 天). | + | |
- | * **天 (tiān):** Day. | + | |
- | * **晒 (shài):** To dry in the sun, to bask. | + | |
- | * **网 (wǎng):** Net. | + | |
- | The characters combine to mean: "Three days catching fish, two days drying the net." This creates a clear image of a 5-day cycle where productive work is only done for three of those days. The core meaning isn't about the act of fishing itself, but the unproductive, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The idiom **三天打鱼,两天晒网** is deeply rooted in the Chinese cultural emphasis on diligence, persistence, | + | |
- | * **The Value of Perseverance (坚持 jiānchí): | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** In the West, we might say someone "works in fits and starts" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This is a very common idiom used in a variety of informal and semi-formal situations. Its connotation is almost always negative, serving as a form of criticism or self-deprecation. | + | |
- | * **In Education: | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **For Personal Habits:** This is frequently used among friends or for self-criticism. Someone might say, " | + | |
- | * **On Social Media:** A fitness influencer might post, " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他学中文总是**三天打鱼,两天晒网**,所以进步很慢。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xué Zhōngwén zǒngshì **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng**, suǒyǐ jìnbù hěn màn. | + | |
- | * English: He's always so inconsistent with his Chinese studies, so his progress is very slow. | + | |
- | * Analysis: A classic use case. It perfectly describes a student who studies hard for a few days, then takes a few days off, hindering their overall progress. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你不能这样**三天打鱼,两天晒网**地工作,老板会生气的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bùnéng zhèyàng **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng** de gōngzuò, lǎobǎn huì shēngqì de. | + | |
- | * English: You can't work so inconsistently like this; the boss will get angry. | + | |
- | * Analysis: Here, the idiom is used as an adverbial phrase with `地 (de)` to describe the manner of working. This is a very common structure. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我对自己说,这次去健身房决不能再**三天打鱼,两天晒网**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ duì zìjǐ shuō, zhècì qù jiànshēnfáng jué bùnéng zài **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng** le. | + | |
- | * English: I told myself that this time going to the gym, I absolutely cannot be inconsistent again. | + | |
- | * Analysis: This is an example of self-criticism and making a resolution. The speaker is acknowledging their past bad habits. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 做任何事情,最忌讳的就是**三天打鱼,两天晒网**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuò rèn-hé shìqing, zuì jìhuì de jiùshì **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng**. | + | |
- | * English: When doing anything, the biggest taboo is to be inconsistent. | + | |
- | * Analysis: This sentence frames the idiom as a piece of general wisdom or advice. `忌讳 (jìhuì)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 她对这个项目的热情就是**三天打鱼,两天晒网**,一开始很积极,现在根本不管了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì zhège xiàngmù de rèqíng jiùshì **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng**, yī kāishǐ hěn jījí, xiànzài gēnběn bù guǎn le. | + | |
- | * English: Her enthusiasm for this project is totally sporadic; she was very proactive at the beginning, and now she doesn' | + | |
- | * Analysis: This connects the idiom to a person' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果你继续**三天打鱼,两天晒网**,你永远也写不完你的小说。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ jìxù **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng**, nǐ yǒngyuǎn yě xiě bù wán nǐ de xiǎoshuō. | + | |
- | * English: If you continue to work by fits and starts, you'll never finish your novel. | + | |
- | * Analysis: A clear cause-and-effect warning, showing the negative consequences of this behavior. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别**三天打鱼,两天晒网**了,我们得坚持下去才能成功。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng** le, wǒmen děi jiānchí xiàqù cáinéng chénggōng. | + | |
- | * English: Stop being so inconsistent, | + | |
- | * Analysis: A direct command using `别 (bié - don' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他这个**三天打鱼,两天晒网**的毛病得改改。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng** de máobìng děi gǎi gǎi. | + | |
- | * English: He needs to fix this bad habit of his of being inconsistent. | + | |
- | * Analysis: This example treats the behavior as a `毛病 (máobìng)`, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我知道我不该**三天打鱼,两天晒网**,但是我就是没有自制力。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhīdào wǒ bù gāi **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng**, dànshì wǒ jiùshì méiyǒu zìzhìlì. | + | |
- | * English: I know I shouldn' | + | |
- | * Analysis: An admission of fault, linking the idiom to a lack of `自制力 (zìzhìlì - self-control)`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这种**三天打鱼,两天晒网**的态度是做不成大事的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǒng **sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng** de tàidù shì zuò bù chéng dàshì de. | + | |
- | * English: This kind of inconsistent attitude will prevent you from accomplishing anything great. | + | |
- | * Analysis: Links the idiom directly to one's `态度 (tàidù - attitude)`, showing it's a mindset issue. `做不成大事 (zuò bù chéng dàshì)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **It's a Metaphor, Not Literal:** A common beginner mistake is to think this applies to actual fishermen. It is used 100% figuratively to describe any task that requires sustained effort: studying, working, exercising, learning an instrument, etc. | + | |
- | * **vs. Procrastination (拖延 tuōyán): | + | |
- | * **Procrastination (拖延症 tuōyánzhèng): | + | |
- | * **三天打鱼,两天晒网: | + | |
- | A person can procrastinate but then work very hard and consistently once they start. This idiom is specifically about the stop-and-go pattern of work. | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Wrong:** `我昨天忘了做作业,真是三天打鱼,两天晒网。` (I forgot to do my homework yesterday, I'm so inconsistent.) | + | |
- | * **Why it's wrong:** Forgetting for one day isn't a pattern. The idiom requires a sense of a repeated cycle of work and neglect. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[半途而废]] (bàn tú ér fèi)** - To give up halfway. This is a strong synonym, but it implies stopping a task completely, not just working on it intermittently. | + | |
- | * **[[虎头蛇尾]] (hǔ tóu shé wěi)** - "Tiger head, snake tail." To start something with great enthusiasm and effort but finish it weakly or poorly. Similar, but focuses on the decline in quality/ | + | |
- | * **[[坚持不懈]] (jiān chí bù xiè)** - To persevere unremittingly. The direct **antonym**, | + | |
- | * **[[持之以恒]] (chí zhī yǐ héng)** - To persevere; to do something with constancy. Another direct **antonym** emphasizing consistent, long-term effort. | + | |
- | * **[[有始有终]] (yǒu shǐ yǒu zhōng)** - "To have a start and have a finish." | + | |
- | * **[[三天两头]] (sān tiān liǎng tóu)** - "Three days, two ends." **A "false friend" | + | |
- | * **[[拖延症]] (tuō yán zhèng)** - Procrastination (lit. " | + |