Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
不要 [2025/08/12 09:25] – created xiaoer | 不要 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== búyào: 不要 - Don't, Do Not, Want Not ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** búyào | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Adverb (Auxiliary) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **不要 (búyào)** is your go-to phrase for telling someone not to do something or for saying you don't want something. It's direct, clear, and one of the first negative structures you'll learn in Mandarin. Think of it as combining " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **不 (bù):** This is the primary character for negation in Chinese, meaning " | + | |
- | * **要 (yào):** This character means "to want," "to need," or "to be going to." It expresses desire, intention, or necessity. | + | |
- | When combined, **不 (bù)** + **要 (yào)** literally means "not want." This simple combination is used powerfully in two main ways: expressing that //you// do not want something, or expressing that you "do not want" //someone else// to do something, which functions as the command " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **不要 (búyào)** is a very direct word. While essential, its usage requires a bit of cultural awareness. | + | |
- | In Western cultures, saying a flat " | + | |
- | For example, when a shopkeeper is pressuring you to buy something, instead of a direct **我不要 (Wǒ búyào - I don't want it)**, a more culturally tactful response might be **我再看看 (Wǒ zài kànkan - I'll just look around some more)** or **谢谢,我考虑一下 (Xièxie, wǒ kǎolǜ yíxià - Thanks, I'll think about it)**. Learning when to use the directness of **不要** versus a more indirect approach is a key step in moving beyond beginner-level communication. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | === As a Negative Command (" | + | |
- | This is the most frequent use of **不要**. It's used to tell someone to stop or refrain from an action. The structure is simple: **不要 + Verb**. The level of forcefulness depends entirely on context and tone of voice. | + | |
- | * **Gentle:** A mother to her child, " | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | * **Forceful: | + | |
- | === To Refuse an Offer ("I don't want..." | + | |
- | This is the second major use, meaning "to not want" something. It's a direct way to refuse an object, food, or suggestion. | + | |
- | * **Simple Refusal:** When offered tea, you can say, " | + | |
- | * **Softened Refusal:** Adding **了 (le)** often softens the refusal, making it sound more like " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **不要**说话!老师来了。 | + | |
- | * Pinyin: **Búyào** shuōhuà! Lǎoshī lái le. | + | |
- | * English: Don't talk! The teacher is here. | + | |
- | * Analysis: A common and direct command you would hear in a classroom. It's a clear instruction to stop an action. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这个菜太辣了,我**不要**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège cài tài là le, wǒ **búyào**. | + | |
- | * English: This dish is too spicy, I don't want it. | + | |
- | * Analysis: Here, **不要** is used to state a personal preference and refuse something. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 危险!请**不要**在这里游泳。 | + | |
- | * Pinyin: Wēixiǎn! Qǐng **búyào** zài zhèlǐ yóuyǒng. | + | |
- | * English: Danger! Please do not swim here. | + | |
- | * Analysis: This is a typical example from a public warning sign. The **请 (qǐng)** makes it polite, but the message is a firm prohibition. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 你要不要吃苹果? (Nǐ yào bu yào chī píngguǒ? - Do you want to eat an apple?) | + | |
- | * B: **不要**了,我刚吃完饭。 | + | |
- | * Pinyin: **Búyào** le, wǒ gāng chī wán fàn. | + | |
- | * English: No, thank you (literally: don't want anymore), I just finished eating. | + | |
- | * Analysis: The use of **不要了 (búyào le)** is very common and natural for refusing something politely. It implies "the situation has changed, so I don't need it now." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **不要**担心,一切都会好起来的。 | + | |
- | * Pinyin: **Búyào** dānxīn, yíqiè dōu huì hǎo qǐlái de. | + | |
- | * English: Don't worry, everything will be okay. | + | |
- | * Analysis: A comforting and reassuring use of **不要**. Note that for " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你**不要**把我的话当成耳边风。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **búyào** bǎ wǒ de huà dàngchéng ěrbiānfēng. | + | |
- | * English: Don't treat my words as in one ear and out the other (literally: wind beside the ear). | + | |
- | * Analysis: A more complex sentence showing **不要** used in a scolding or serious tone, incorporating a common idiom. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 如果你累了,就**不要**勉强自己。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ lèi le, jiù **búyào** miǎnqiǎng zìjǐ. | + | |
- | * English: If you're tired, then don't force yourself. | + | |
- | * Analysis: Used here to give gentle advice or permission to stop doing something. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我告诉过你**不要**碰那个花瓶! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gàosù guo nǐ **búyào** pèng nàge huāpíng! | + | |
- | * English: I told you not to touch that vase! | + | |
- | * Analysis: This sentence has a strong, exasperated, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **不要**误会,我没有别的意思。 | + | |
- | * Pinyin: **Búyào** wùhuì, wǒ méiyǒu bié de yìsi. | + | |
- | * English: Don't misunderstand, | + | |
- | * Analysis: A great phrase for clarifying your intentions and preventing a misunderstanding. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 为了你的健康,**不要**再抽烟了。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile nǐ de jiànkāng, **búyào** zài chōuyān le. | + | |
- | * English: For the sake of your health, don't smoke anymore. | + | |
- | * Analysis: A strong plea or piece of advice. The phrase **再 (zài)... 了 (le)** combined with **不要** means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | **1. `不要 (búyào)` vs. `别 (bié)`** | + | |
- | This is the most important nuance to master. Both mean " | + | |
- | * **不要 (búyào): | + | |
- | * **别 (bié):** Often more colloquial, can be softer, and sounds more like advice or a suggestion. It's very common in everyday speech. | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * **别担心 (Bié dānxīn): | + | |
- | * **不要担心 (Búyào dānxīn): | + | |
- | * //Rule of thumb:// When in doubt, **别 (bié)** is often a softer and safer choice for giving friendly advice. **不要 (búyào)** is better for clear commands and refusing offers. | + | |
- | **2. `不要 (búyào)` vs. `不 (bù)`** | + | |
- | Beginners often confuse these. This is a critical grammar point. | + | |
- | * **不 (bù):** Negates facts, states of being, or habitual actions. It's used with adjectives (`不好 - bù hǎo` - not good), stative verbs (`不爱 - bú ài` - don't love), and the verb `是 (shì)` (`不是 - bú shì` - am not). | + | |
- | * **不要 (búyào): | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct Command:** `你**不要**去!` (Nǐ **búyào** qù! - Don't you go!) | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |