Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
专车 [2025/08/13 19:31] – created xiaoer | 专车 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhuānchē: 专车 - Premium Ride-Hailing Service, Private Car ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhuānchē | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but essential for modern life in China) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **专车 (zhuānchē)** as the business-class version of ride-sharing in China. When you call a standard taxi or the cheapest ride-share, you get what you get. When you order a **专车**, you're paying a bit more for a guaranteed clean car, a professional driver (who might even offer you water or a phone charger), and a smoother, more comfortable ride. It’s the go-to choice for business trips, heading to the airport, or when you simply want to avoid the hassle of a regular taxi. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **专 (zhuān):** This character means " | + | |
- | * **车 (chē):** This character is a pictogram of a chariot viewed from above, and it simply means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** Together, 专 (zhuān) and 车 (chē) literally mean a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Rise of the Digital Middle Class:** The popularity of **专车** is a direct reflection of China' | + | |
- | * **Didi vs. The World:** While the West has Uber and Lyft, China has Didi Chuxing (滴滴出行). **专车** is one of the key service tiers within the Didi ecosystem. Understanding this term is crucial to navigating the dominant ride-hailing platform in China. | + | |
- | * **Comparison to Western Services:** The best way to understand the **专车** concept is to compare it to the tiers within the Uber app: | + | |
- | * **[[快车]] (kuàichē) - "Fast Car": | + | |
- | * **[[出租车]] (chūzūchē) - " | + | |
- | * **专车 (zhuānchē) - " | + | |
- | Choosing a **专车** is less about pure transportation and more about the quality of the experience. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Ride-Hailing Apps:** This is the primary context for **专车**. When you open Didi or another ride-hailing app, you will see different service options. You tap on " | + | |
- | * Traveling to/from the airport or train station with luggage. | + | |
- | * Business professionals going to meetings. | + | |
- | * Special occasions or when you want to ensure a comfortable ride for guests. | + | |
- | * Times when you've had a bad experience with other services and want a guaranteed quality ride. | + | |
- | * **Older, Formal Usage:** While less common in daily conversation, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 太晚了,我们叫一辆**专车**回家吧。 | + | |
- | * Pinyin: Tài wǎn le, wǒmen jiào yí liàng **zhuānchē** huí jiā ba. | + | |
- | * English: It's too late, let's call a **premium car service** to go home. | + | |
- | * Analysis: A very common, everyday use of the term. "叫 (jiào)" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 去机场的话,我建议你预约**专车**,比较可靠。 | + | |
- | * Pinyin: Qù jīchǎng de huà, wǒ jiànyì nǐ yùyuē **zhuānchē**, | + | |
- | * English: If you're going to the airport, I suggest you book a **premium ride**, it's more reliable. | + | |
- | * Analysis: This highlights the key value proposition of a **专车**: reliability (可靠 - kěkào). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这次出差,公司给我们安排了**专车**接送。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì chūchāi, gōngsī gěi wǒmen ānpái le **zhuānchē** jiēsòng. | + | |
- | * English: For this business trip, the company arranged a **private car** for our pickups and drop-offs. | + | |
- | * Analysis: This uses the older, more formal meaning of **专车** as a company-provided car. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **专车**的价格比快车贵,但服务也好得多。 | + | |
- | * Pinyin: **Zhuānchē** de jiàgé bǐ kuàichē guì, dàn fúwù yě hǎo de duō. | + | |
- | * English: The price of a **premium ride (zhuanche)** is more expensive than a standard ride (kuaiche), but the service is also much better. | + | |
- | * Analysis: A direct comparison between the two main ride-sharing tiers, which is a key concept for learners. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你看,这辆**专车**里还有免费的水和充电线。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn, zhè liàng **zhuānchē** lǐ hái yǒu miǎnfèi de shuǐ hé chōngdiànxiàn. | + | |
- | * English: Look, this **premium car** even has free water and charging cables. | + | |
- | * Analysis: This points to the specific perks that differentiate a **专车** from other options. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 高峰时段,**专车**可能比出租车还难叫到。 | + | |
- | * Pinyin: Gāofēng shíduàn, **zhuānchē** kěnéng bǐ chūzūchē hái nán jiào dào. | + | |
- | * English: During rush hour, a **premium car** might be even harder to get than a taxi. | + | |
- | * Analysis: This shows a practical challenge. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **专车**司机通常都穿白衬衫,看起来很专业。 | + | |
- | * Pinyin: **Zhuānchē** sījī tōngcháng dōu chuān bái chènshān, kànqǐlái hěn zhuānyè. | + | |
- | * English: **Premium ride** drivers usually wear white shirts and look very professional. | + | |
- | * Analysis: This touches upon the driver' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你可以直接在滴滴App里选择“**专车**”服务。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kěyǐ zhíjiē zài Dīdi App lǐ xuǎnzé " | + | |
- | * English: You can directly select the " | + | |
- | * Analysis: This gives a direct, actionable instruction for using the service. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们为旅行团包了一辆**专车**,可以随时停车拍照。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen wèi lǚxíngtuán bāo le yí liàng **zhuānchē**, | + | |
- | * English: We chartered a **private vehicle** for the tour group, so we can stop to take pictures anytime. | + | |
- | * Analysis: This example is closer to the meaning of " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 为了不迟到,他奢侈了一把,叫了**专车**去面试。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bù chídào, tā shēchǐ le yì bǎ, jiào le **zhuānchē** qù miànshì. | + | |
- | * English: In order not to be late, he splurged a little and called a **premium ride** to go to the interview. | + | |
- | * Analysis: This sentence implies that calling a **专车** is seen as a small luxury or a splurge (奢侈 - shēchǐ). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **专车 (zhuānchē) vs. 快车 (kuàichē): | + | |
- | * **快车 (kuàichē): | + | |
- | * **专车 (zhuānchē): | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **专车 (zhuānchē) vs. 出租车 (chūzūchē): | + | |
- | * A **出租车 (chūzūchē)** is a licensed taxi you can hail on the street or book via an app. Quality, cleanliness, | + | |
- | * A **专车 (zhuānchē)** can //only// be booked through an app. It is not a licensed taxi and cannot be hailed on the street. | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[快车]] (kuàichē) - The standard, cheaper ride-hailing service on Didi; the main alternative to **专车**. | + | |
- | * [[滴滴出行]] (Dīdi Chūxíng) - The dominant ride-hailing app in China where you would book a **专车**. | + | |
- | * [[出租车]] (chūzūchē) - Taxi; the traditional alternative. Also known as 的士 (dīshì). | + | |
- | * [[打车]] (dǎchē) - A common verb meaning "to take a taxi" or, more broadly, "to get a ride." You can say " | + | |
- | * [[司机]] (sījī) - Driver. You would refer to your driver as " | + | |
- | * [[包车]] (bāochē) - To charter a car, usually for a longer period like half a day or a full day, for a specific itinerary. It's a more comprehensive service than a single **专车** trip. | + | |
- | * [[预约]] (yùyuē) - To book in advance, to make a reservation. You can 预约 a **专车** for a specific time. | + | |
- | * [[接送]] (jiēsòng) - Pick up and drop off service. Often used in the context of **专车**, e.g., 机场接送 (jīchǎng jiēsòng) - airport transfer service. | + |