中国梦

This is an old revision of the document!


Zhōngguó Mèng: 中国梦 - The Chinese Dream

  • Keywords: China Dream, Chinese Dream, zhongguo meng, 中国梦, what is the chinese dream, xi jinping, national rejuvenation, collective dream, Chinese politics, Chinese culture
  • Summary: The 中国梦 (Zhōngguó Mèng), or the Chinese Dream, is a central concept in modern China, popularized by President Xi Jinping. It refers to the collective vision for the “great rejuvenation of the Chinese nation,” encompassing national prosperity, collective well-being, and the restoration of China's influence on the world stage. Unlike the individualistic “American Dream,” the Chinese Dream inextricably links personal aspirations to the overarching goals of the nation. This entry explores its meaning, cultural significance, and practical usage.
  • Pinyin (with tone marks): Zhōngguó Mèng
  • Part of Speech: Noun Phrase
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: The collective dream for the great rejuvenation of the Chinese nation.
  • In a Nutshell: The “Chinese Dream” isn't just about an individual getting rich or famous. It's a national, collective vision promoted by the government. The core idea is that China will become a strong, prosperous, and modern socialist country. For individuals, it means that their personal success—getting a good education, a stable job, and a happy family—is both a result of and a contribution to the nation's strength and success. It's a top-down concept that ties patriotism and personal effort together.
  • 中 (zhōng): Means “middle” or “center.” It's the first character in the name for China, 中国 (Zhōngguó), which historically means the “Middle Kingdom.”
  • 国 (guó): Means “country” or “nation.” The character is a pictograph of a border (囗) containing jade (玉), symbolizing a precious and defined territory.
  • 梦 (mèng): Means “dream.”
  • The characters combine literally and directly to mean “China's Dream.”

The “Chinese Dream” is one of the most important political and cultural slogans in 21st-century China. It was heavily promoted by President Xi Jinping shortly after he took office in 2012, and it now permeates public life. The concept is deeply rooted in the idea of 中华民族伟大复兴 (Zhōnghuá Mínzú Wěidà Fùxīng), or “the great rejuvenation of the Chinese nation.” This addresses the historical narrative of the “Century of Humiliation” (roughly 1839-1949), a period when China suffered from foreign invasions and internal turmoil. The Chinese Dream, therefore, is a powerful call to restore China to what is seen as its rightful place as a leading global power. Comparison to the “American Dream”: A common mistake is to see the “Chinese Dream” as a simple equivalent of the “American Dream.” The two are fundamentally different:

  • Focus: The American Dream is highly individualistic. It's about personal liberty, upward mobility, and achieving success through one's own efforts, often regardless of the government.
  • Focus: The Chinese Dream is collectivist. It emphasizes that individual dreams can only be realized when the national dream is achieved. Personal success is framed as a contribution to the strength of the nation and the Communist Party's goals.
  • Origin: The American Dream is a grassroots cultural concept. The Chinese Dream is a top-down political vision articulated and driven by the state.

The core value underpinning the Chinese Dream is a form of state-guided patriotism where personal and national destinies are presented as one and the same.

The term 中国梦 is formal and has a strong official tone.

  • In Propaganda and Media: You will see 中国梦 everywhere: on massive red banners in cities, in television commercials, in newspaper headlines, and in speeches by officials. It's a constant theme in state media.
  • In Education: Chinese students learn about the 中国梦 from a young age as part of their civic and political education. It's presented as a noble goal that every citizen should strive for.
  • In Conversation: While it's a formal term, people might use it to discuss their long-term aspirations, especially when connecting them to the country's progress. For example, an entrepreneur might talk about how their company contributes to the 中国梦 by innovating in technology. Using it for trivial, everyday “dreams” would sound strange or sarcastic.
  • Example 1:
    • 实现中国梦是每个中国人的共同愿望。
    • Pinyin: Shíxiàn Zhōngguó Mèng shì měi ge Zhōngguó rén de gòngtóng yuànwàng.
    • English: Realizing the Chinese Dream is the common aspiration of every Chinese person.
    • Analysis: This is a typical, official-sounding sentence you might read in an article or hear in a speech. It emphasizes the collective nature of the dream.
  • Example 2:
    • 习近平主席提出了“中国梦”这个概念。
    • Pinyin: Xí Jìnpíng zhǔxí tíchū le “Zhōngguó Mèng” zhège gàiniàn.
    • English: Chairman Xi Jinping put forward the concept of the “Chinese Dream”.
    • Analysis: This sentence states a simple fact about the origin of the term's popularization. `主席 (zhǔxí)` means “Chairman,” a title often used for the head of state in China.
  • Example 3:
    • 努力工作,为实现中国梦贡献自己的力量。
    • Pinyin: Nǔlì gōngzuò, wèi shíxiàn Zhōngguó Mèng gòngxiàn zìjǐ de lìliàng.
    • English: Work hard and contribute your own strength to realize the Chinese Dream.
    • Analysis: This is a classic motivational slogan, linking individual effort (`努力工作`) directly to the national goal (`中国梦`).
  • Example 4:
    • 对年轻人来说,他们的中国梦可能就是在大城市找到一份好工作。
    • Pinyin: Duì niánqīng rén lái shuō, tāmen de Zhōngguó Mèng kěnéng jiùshì zài dà chéngshì zhǎodào yī fèn hǎo gōngzuò.
    • English: For young people, their Chinese Dream might be finding a good job in a big city.
    • Analysis: This sentence shows how the grand national concept can be connected to a more concrete, personal life goal. It frames a personal dream as a component of the larger one.
  • Example 5:
    • 科技创新是实现中国梦的关键。
    • Pinyin: Kējì chuàngxīn shì shíxiàn Zhōngguó Mèng de guānjiàn.
    • English: Technological innovation is the key to achieving the Chinese Dream.
    • Analysis: This highlights a specific national priority (technology) and frames it as essential for the dream's success.
  • Example 6:
    • 我的中国梦就是希望我的家人健康、快乐。
    • Pinyin: Wǒ de Zhōngguó Mèng jiùshì xīwàng wǒ de jiārén jiànkāng, kuàilè.
    • English: My Chinese Dream is just hoping my family is healthy and happy.
    • Analysis: Here, a speaker personalizes the concept. While still using the formal term, they apply it to their own humble, relatable hopes, which is a common way people connect with the official slogan.
  • Example 7:
    • 保护环境也是我们中国梦的一部分。
    • Pinyin: Bǎohù huánjìng yě shì wǒmen Zhōngguó Mèng de yī bùfèn.
    • English: Protecting the environment is also a part of our Chinese Dream.
    • Analysis: This shows the flexibility of the slogan. It can be adapted to encompass various policy goals, including environmentalism.
  • Example 8:
    • 他通过自己的奋斗,实现了自己的“中国梦”。
    • Pinyin: Tā tōngguò zìjǐ de fèndòu, shíxiàn le zìjǐ de “Zhōngguó Mèng”.
    • English: Through his own struggle, he realized his “Chinese Dream”.
    • Analysis: The quotation marks around “中国梦” can sometimes imply a personal version or interpretation of the dream, separate from but inspired by the official one.
  • Example 9:
    • 这部电影讲述了一个关于追求中国梦的感人故事。
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng jiǎngshù le yī ge guānyú zhuīqiú Zhōngguó Mèng de gǎnrén gùshi.
    • English: This movie tells a touching story about pursuing the Chinese Dream.
    • Analysis: The term is often used as a theme in media and art, particularly in state-sponsored productions.
  • Example 10:
    • 有人认为中国梦和美国梦有很大的不同。
    • Pinyin: Yǒu rén rènwéi Zhōngguó Mèng hé Měiguó Mèng yǒu hěn dà de bùtóng.
    • English: Some people believe that the Chinese Dream and the American Dream are very different.
    • Analysis: This sentence is meta-commentary, directly comparing the term to its Western counterpart, a common point of discussion both inside and outside China.
  • False Friend: “The American Dream”
    • The most common mistake is assuming 中国梦 is the same as the “American Dream.” As explained above, the core difference is collectivist vs. individualist. The Chinese Dream is a state-defined national project; the American Dream is a personal, cultural ideal.
  • Mistake: Using it for Trivial Matters
    • 中国梦 is a term for grand, long-term aspirations related to national and personal prosperity. Using it for small, daily wishes is incorrect and can sound sarcastic.
    • Incorrect: ~~我今天的中国梦是喝杯咖啡。~~ (Wǒ jīntiān de Zhōngguó Mèng shì hē bēi kāfēi.) - “My Chinese Dream for today is to drink a cup of coffee.”
    • Correct (for a small dream): 我今天想喝杯咖啡。(Wǒ jīntiān xiǎng hē bēi kāfēi.) - “I'd like to drink a cup of coffee today.” Use 梦想 (mèngxiǎng) for a more general, personal “dream” or “aspiration.”
  • 中华民族伟大复兴 (Zhōnghuá Mínzú Wěidà Fùxīng) - The Great Rejuvenation of the Chinese Nation. This is the ultimate goal that the 中国梦 aims to achieve.
  • 小康社会 (xiǎokāng shèhuì) - A Moderately Prosperous Society. This is a key socio-economic milestone on the path to realizing the 中国梦.
  • 强国梦 (qiángguó mèng) - Dream of a Strong Nation. A component of the 中国梦 that focuses specifically on military, economic, and technological strength.
  • 爱国主义 (àiguó zhǔyì) - Patriotism. The ideological and emotional fuel for the 中国梦.
  • 美国梦 (Měiguó Mèng) - The American Dream. The most common point of comparison and contrast.
  • 一带一路 (Yī Dài Yī Lù) - The Belt and Road Initiative. A massive global infrastructure project that is seen as a key strategy for exporting Chinese influence and achieving the 中国梦 on an international scale.
  • 共同富裕 (gòngtóng fùyù) - Common Prosperity. A more recent slogan that is considered a core part of the 中国梦, emphasizing the reduction of wealth inequality.
  • 梦想 (mèngxiǎng) - Dream / Aspiration. A more general and personal term for a dream, without the strong political and national connotations of 中国梦.