乡村振兴

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

乡村振兴 [2025/08/13 05:49] – created xiaoer乡村振兴 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== xiāngcūn zhènxīng: 乡村振兴 - Rural Revitalization ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** xiangcun zhenxing, 乡村振兴, Rural Revitalization, China rural development, Chinese countryside policy, Xi Jinping rural strategy, poverty alleviation China, common prosperity, urban-rural gap China. +
-  * **Summary:** "乡村振兴" (xiāngcūn zhènxīng), or "Rural Revitalization," is a major national strategy in modern China aimed at comprehensively developing and modernizing the countryside. More than just an agricultural policy, it's a top-down initiative to close the urban-rural gap by improving rural infrastructure, economy, education, and culture, making the countryside a more attractive place to live and work. Understanding this term is key to understanding China's current domestic policy priorities and its vision for "common prosperity." +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** xiāngcūn zhènxīng +
-  * **Part of Speech:** Noun Phrase +
-  * **HSK Level:** N/A +
-  * **Concise Definition:** The national strategy of comprehensively revitalizing and developing China's rural areas. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine a country where for decades, all the money, opportunities, and young people flowed from the countryside into megacities. "乡村振兴" is the government's massive, coordinated effort to reverse this trend. It's not just about boosting farming; it's about building new roads, bringing high-speed internet to villages, creating new jobs in tourism and e-commerce, improving schools and clinics, and preserving local culture. The goal is to make rural life just as viable and desirable as urban life. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **乡 (xiāng):** Countryside, village, or one's hometown. +
-  * **村 (cūn):** Village or hamlet. +
-  * **振 (zhèn):** To invigorate, stimulate, or energize. +
-  * **兴 (xīng):** To flourish, prosper, or rise. +
-The characters combine logically: `乡村 (xiāngcūn)` refers to the "countryside" or "rural areas." `振兴 (zhènxīng)` is a common compound word meaning "to revitalize" or "to cause to prosper." Together, `乡村振兴` literally and directly means "to revitalize the countryside." +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-`乡村振兴` is one of the most significant policy terms in China today, deeply connected to the nation's development goals under President Xi Jinping. It represents a major shift in focus after decades of an urban-centric development model. +
-  *   **Addressing the Urban-Rural Gap:** For years, China's economic miracle was concentrated in its eastern coastal cities, creating a vast wealth and opportunity gap (`城乡差距`, chéngxiāng chājù) with the rural interior. `乡村振兴` is the state's remedy, aiming for more balanced and sustainable development. It's the successor to the "Poverty Alleviation" (`脱贫攻坚`, tuōpín gōngjiān) campaign. +
-  *   **Comparison to Western Concepts:** This is not simply "rural development grants" or "farm subsidies" as seen in the West. Those are often fragmented programs. `乡村振兴` is a centrally-planned, all-encompassing national strategy with immense political weight. It's closer in spirit to a "Marshall Plan for the countryside," a top-down vision for national rejuvenation (`中华民族伟大复兴`) that views a prosperous countryside as essential for social stability and achieving "Common Prosperity" (`共同富裕`). +
-  *   **Related Values:** The policy reflects the value of **collectivism**, where the state orchestrates a grand plan for the perceived good of the whole society. It also taps into a deep cultural reverence for the countryside as the cradle of Chinese civilization, even as the country has become highly urbanized. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-This is a formal term, used most frequently in specific, high-level contexts. +
-  *   **Government and Media:** This is its primary home. You will see `乡村振兴` constantly in government reports, policy documents, news broadcasts (especially on CCTV), and speeches by officials. In these contexts, its connotation is always positive and aspirational. +
-  *   **Business and Academia:** Companies in sectors like agriculture, e-commerce, and tourism often align their strategies with `乡村振兴` to gain policy support. Academics and think tanks produce vast amounts of research on its implementation and effects. +
-  *   **Conversation:** While it's a formal term, ordinary people might use it when discussing changes in their hometown. For example, if a village gets a new paved road, a new community center, or better internet, a resident might attribute it to the `乡村振兴` policy. It's used to explain the "why" behind local development projects. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 中国政府正在大力推进**乡村振兴**战略。 +
-    * Pinyin: Zhōngguó zhèngfǔ zhèngzài dàlì tuījìn **xiāngcūn zhènxīng** zhànlüè. +
-    * English: The Chinese government is vigorously promoting the **Rural Revitalization** strategy. +
-    * Analysis: A typical, formal sentence you would read in a news article or official document. `大力推进 (dàlì tuījìn)` means "to vigorously promote." +
-  * **Example 2:** +
-    * **乡村振兴**的关键是吸引年轻人回到家乡创业。 +
-    * Pinyin: **Xiāngcūn zhènxīng** de guānjiàn shì xīyǐn niánqīngrén huídào jiāxiāng chuàngyè. +
-    * English: The key to **Rural Revitalization** is attracting young people to return to their hometowns to start businesses. +
-    * Analysis: This sentence highlights a specific goal of the policy: reversing the "brain drain" from rural areas. +
-  * **Example 3:** +
-    * 通过发展旅游业,这个小山村实现了**乡村振兴**。 +
-    * Pinyin: Tōngguò fāzhǎn lǚyóuyè, zhège xiǎo shāncūn shíxiàn le **xiāngcūn zhènxīng**. +
-    * English: By developing tourism, this small mountain village achieved **rural revitalization**. +
-    * Analysis: This shows how the abstract policy can be applied to describe a concrete outcome in a specific place. +
-  * **Example 4:** +
-    * 电子商务是实现**乡村振兴**的重要工具。 +
-    * Pinyin: Diànzǐ shāngwù shì shíxiàn **xiāngcūn zhènxīng** de zhòngyào gōngjù. +
-    * English: E-commerce is an important tool for achieving **Rural Revitalization**. +
-    * Analysis: This connects the policy to modern technology, a key aspect of the strategy (e.g., "Taobao villages"). +
-  * **Example 5:** +
-    * 我们村的变化真大,这都要感谢国家的**乡村振兴**好政策。 +
-    * Pinyin: Wǒmen cūn de biànhuà zhēn dà, zhè dōu yào gǎnxiè guójiā de **xiāngcūn zhènxīng** hǎo zhèngcè. +
-    * English: The changes in our village are so big; we have the country's good **Rural Revitalization** policy to thank for it. +
-    * Analysis: An example of how an ordinary person might use the term, connecting personal experience to national policy. +
-  * **Example 6:** +
-    * **乡村振兴**不仅要产业兴旺,也要生态宜居。 +
-    * Pinyin: **Xiāngcūn zhènxīng** bùjǐn yào chǎnyè xīngwàng, yě yào shēngtài yíjū. +
-    * English: **Rural Revitalization** requires not only thriving industries but also an ecologically pleasant living environment. +
-    * Analysis: This sentence explains the holistic nature of the policy, covering both economic and environmental aspects. The structure `不仅...也... (bùjǐn...yě...)` means "not only...but also..."+
-  * **Example 7:** +
-    * 地方政府获得了专项资金来支持**乡村振兴**项目。 +
-    * Pinyin: Dìfāng zhèngfǔ huòdé le zhuānxiàng zījīn lái zhīchí **xiāngcūn zhènxīng** xiàngmù. +
-    * English: The local government received special funds to support **Rural Revitalization** projects. +
-    * Analysis: This demonstrates the financial and administrative side of the policy. `专项资金 (zhuānxiàng zījīn)` means "special-purpose funds." +
-  * **Example 8:** +
-    * **乡村振兴**的目标是缩小城乡发展差距。 +
-    * Pinyin: **Xiāngcūn zhènxīng** de mùbiāo shì suōxiǎo chéngxiāng fāzhǎn chājù. +
-    * English: The goal of **Rural Revitalization** is to narrow the urban-rural development gap. +
-    * Analysis: A clear, concise sentence stating the primary objective of the strategy. +
-  * **Example 9:** +
-    * 实施**乡村振兴**战略面临着人才短缺的挑战。 +
-    * Pinyin: Shíshī **xiāngcūn zhènxīng** zhànlüè miànlín zhe réncái duǎnquē de tiǎozhàn. +
-    * English: Implementing the **Rural Revitalization** strategy faces the challenge of a talent shortage. +
-    * Analysis: This shows a more nuanced use of the term, acknowledging the difficulties involved in its implementation. +
-  * **Example 10:** +
-    * 文化建设在**乡村振兴**中扮演着重要角色。 +
-    * Pinyin: Wénhuà jiànshè zài **xiāngcūn zhènxīng** zhōng bànyǎn zhe zhòngyào juésè. +
-    * English: Cultural development plays an important role in **Rural Revitalization**. +
-    * Analysis: This highlights another dimension of the policy: preserving and promoting local culture, not just economic development. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake 1: Thinking it's only about farming.** +
-    * A common mistake is to equate `乡村振兴` with "agricultural development." While agriculture is a component, the strategy is far broader, encompassing industry, talent, culture, ecology, and governance. It's about revitalizing the entire rural society. +
-  * **Mistake 2: Confusing it with "Gentrification."** +
-    * While some projects might lead to rising costs, the stated goal of `乡村振兴` is to benefit the *existing* rural population and improve their livelihoods. This is different from the Western concept of gentrification, which often implies the displacement of lower-income residents by wealthier newcomers. The Chinese model is state-led and focused on raising the standard of living for locals. +
-  * **Incorrect Usage in Casual Contexts:** +
-    * This is a formal, macro-level term. Using it for small, personal activities is incorrect and sounds strange. +
-    * **Incorrect:** 我这个周末要在我的小花园里搞一下**乡村振兴**。(Wǒ zhège zhōumò yào zài wǒ de xiǎo huāyuán lǐ gǎo yīxià **xiāngcūn zhènxīng**.) -> "I'm going to do some **rural revitalization** in my little garden this weekend." +
-    * **Why it's wrong:** This is like saying "I'm going to conduct some national infrastructure policy on my driveway." The scale is completely wrong. A correct, casual way to say this would be `我要整理一下我的花园 (wǒ yào zhěnglǐ yīxià wǒ de huāyuán)` - "I need to tidy up my garden." +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[新农村建设]] (xīn nóngcūn jiànshè):** "New Socialist Countryside Construction." The precursor policy from the early 2000s. `乡村振兴` is considered its more comprehensive and ambitious successor. +
-  * **[[脱贫攻坚]] (tuōpín gōngjiān):** "Poverty Alleviation Assault." The massive campaign to eliminate absolute poverty, which officially concluded in 2020. `乡村振兴` is the next strategic step, moving from poverty relief to building long-term prosperity. +
-  * **[[共同富裕]] (gòngtóng fùyù):** "Common Prosperity." The overarching ideological goal of China's current development phase. `乡村振兴` is a key pillar for achieving this goal by lifting the rural population. +
-  * **[[城乡差距]] (chéngxiāng chājù):** "Urban-rural gap." The core problem that `乡村振兴` is designed to solve. +
-  * **[[三农]] (sānnóng):** "The Three Rural Issues." A long-standing term in Chinese policy referring to agriculture (`农业`), rural areas (`农村`), and farmers (`农民`). `乡村振兴` is the current comprehensive solution to the `三农` problem. +
-  * **[[美丽乡村]] (měilì xiāngcūn):** "Beautiful Countryside." A specific component of `乡村振兴` that focuses on improving the rural environment, sanitation, and aesthetics. +
-  * **[[数字乡村]] (shùzì xiāngcūn):** "Digital Village." A sub-strategy focused on developing digital infrastructure, e-governance, and the digital economy in rural areas.+