Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
代言人 [2025/08/12 01:40] – created xiaoer | 代言人 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dàiyánrén: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dàiyánrén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **代 (dài):** To act on behalf of, to represent, to substitute. Think of a substitute teacher who acts //on behalf of// the regular teacher. | + | |
- | * **言 (yán):** To speak, speech, words. This character' | + | |
- | * **人 (rén):** Person, people. This character is a simple pictogram of a person walking. | + | |
- | When combined, **代言人 (dàiyánrén)** literally translates to "a person who speaks on behalf of," which perfectly encapsulates its meaning. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of the `代言人` is a cornerstone of modern Chinese consumer culture. It reflects the immense influence of celebrities and the power of " | + | |
- | **Comparison with " | + | |
- | In Western cultures, a celebrity endorsement is often seen as a straightforward business transaction. Consumers are generally aware that the celebrity is being paid, and while their association can boost sales, the link is often perceived as temporary. | + | |
- | In China, the relationship is much deeper and more holistic. The public expects the `代言人` to genuinely align with the brand' | + | |
- | A scandal (e.g., tax evasion, personal misconduct) involving a `代言人` isn't just bad PR; it's seen as a betrayal of public trust and a stain on the brand itself. Companies will often drop a tarnished `代言人` within hours of a scandal breaking to mitigate damage. This high-stakes environment means that being chosen as a `代言人` for a major brand is a sign of immense social standing and perceived moral character. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | === 1. Commercial Brand Endorsements === | + | |
- | This is the most common usage. From luxury fashion and cars to everyday items like yogurt and toothpaste, almost every major product has a `代言人`. Their face is plastered on billboards, online ads, and product packaging. The selection process is meticulous, matching the celebrity' | + | |
- | === 2. Figurative Representation === | + | |
- | The term can be used more broadly to describe someone who embodies a particular idea, movement, or generation. | + | |
- | * For example: " | + | |
- | === 3. Distinguishing from Official Spokespeople === | + | |
- | It's important not to confuse `代言人` with `[[发言人]] (fāyánrén)`. A `发言人` is an official spokesperson, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这家手机公司刚宣布了新的**代言人**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā shǒujī gōngsī gāng xuānbùle xīn de **dàiyánrén**. | + | |
- | * English: This phone company just announced its new spokesperson. | + | |
- | * Analysis: A very common and neutral sentence you'd hear in news or conversation about business. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 她是那个护肤品牌的全球**代言人**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì nàge hùfū pǐnpái de quánqiú **dàiyánrén**. | + | |
- | * English: She is the global ambassador for that skincare brand. | + | |
- | * Analysis: The word " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 成为一个国际品牌的**代言人**是每个明星的梦想。 | + | |
- | * Pinyin: Chéngwéi yīgè guójì pǐnpái de **dàiyánrén** shì měi ge míngxīng de mèngxiǎng. | + | |
- | * English: Becoming the endorser for an international brand is every celebrity' | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the aspirational nature and high status associated with the `代言人` role in the entertainment industry. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **代言人**的丑闻给公司带来了巨大的经济损失。 | + | |
- | * Pinyin: **Dàiyánrén** de chǒuwén gěi gōngsī dàilái le jùdà de jīngjì sǔnshī. | + | |
- | * English: The spokesperson' | + | |
- | * Analysis: This shows the negative side and the high risk involved in the `代言人` strategy. `丑闻 (chǒuwén)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们需要找一个形象健康的**代言人**来宣传我们的新产品。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xūyào zhǎo yīgè xíngxiàng jiànkāng de **dàiyánrén** lái xuānchuán wǒmen de xīn chǎnpǐn. | + | |
- | * English: We need to find a spokesperson with a wholesome image to promote our new product. | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes the importance of `形象 (xíngxiàng)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他不仅仅是产品的**代言人**,更是这种生活方式的**代言人**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùjǐnjǐn shì chǎnpǐn de **dàiyánrén**, | + | |
- | * English: He is not only the spokesperson for the product, but also the ambassador for this lifestyle. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the figurative use of `代言人`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你觉得谁最适合做我们公司的**代言人**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juédé shéi zuì shìhé zuò wǒmen gōngsī de **dàiyánrén**? | + | |
- | * English: Who do you think is most suitable to be our company' | + | |
- | * Analysis: A typical question that might be asked during a marketing meeting. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个酸奶品牌选择了一位奥运冠军作为**代言人**,强调其健康特性。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège suānnǎi pǐnpái xuǎnzéle yī wèi àoyùn guànjūn zuòwéi **dàiyánrén**, | + | |
- | * English: This yogurt brand chose an Olympic champion as its spokesperson to emphasize its health benefits. | + | |
- | * Analysis: This shows the strategic thinking behind choosing a `代言人` whose profession aligns with the product' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他的**代言人**合同明年就到期了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **dàiyánrén** hétong míngnián jiù dàoqī le. | + | |
- | * English: His endorsement contract expires next year. | + | |
- | * Analysis: A practical sentence dealing with the business and legal aspects of the role. `合同 (hétong)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 由于**代言人**的积极推广,这款游戏的下载量暴增。 | + | |
- | * Pinyin: Yóuyú **dàiyánrén** de jījí tuīguǎng, zhè kuǎn yóuxì de xiàzǎi liàng bàozēng. | + | |
- | * English: Due to the active promotion by the endorser, this game's download numbers have exploded. | + | |
- | * Analysis: This highlights the direct economic impact—the "fan economy" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | **The #1 Mistake: Confusing 代言人 (dàiyánrén) with 发言人 (fāyánrén)** | + | |
- | This is the most common pitfall for learners. While both can be translated as " | + | |
- | * | + | |
- | * This person is // | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * This is a professional role, a person designated to speak // | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Think of it this way: A `代言人` //sells//. A `发言人` // | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[发言人]] (fāyánrén) - An official, non-commercial spokesperson for an institution or government body. The most important term to distinguish from `代言人`. | + | |
- | * [[品牌大使]] (pǐnpái dàshǐ) - "Brand ambassador." | + | |
- | * [[明星]] (míngxīng) - " | + | |
- | * [[带货]] (dài huò) - Lit. "to carry goods." | + | |
- | * [[粉丝经济]] (fěnsī jīngjì) - "Fan economy." | + | |
- | * [[形象]] (xíngxiàng) - " | + | |
- | * [[广告]] (guǎnggào) - " | + | |
- | * [[宣传]] (xuānchuán) - "To promote" | + |