Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
传销 [2025/08/13 05:05] – created xiaoer | 传销 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chuánxiāo: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chuánxiāo | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** In China, **传销 (chuánxiāo)** is not just a controversial business model; it's an illegal and socially condemned activity. Unlike legitimate businesses that profit from selling products or services, a `传销` organization makes money primarily from "entry fees" paid by new recruits. Existing members are then pressured to recruit their own " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **传 (chuán):** To pass on, transmit, or spread. Think of passing a message (`传递 chuándì`) or a tradition (`传统 chuántǒng`). | + | |
- | * **销 (xiāo):** To sell or market. Think of sales (`销售 xiāoshòu`) or to cancel/ | + | |
- | * **How they combine:** Literally, `传销` means "to transmit sales." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **传销 (chuánxiāo)** is a major social problem in modern China, frequently featured in news reports and public service announcements. Its prevalence is fueled by a combination of intense economic pressure and the widespread cultural desire to **一夜暴富 (yīyè bàofù)**, or "get rich overnight." | + | |
- | * These schemes masterfully exploit core aspects of Chinese culture, particularly **关系 (guānxi)**. Recruiters don't target strangers; they prey on trust within their own social networks. The act of preying on friends and family is so common in these schemes it has its own name: **杀熟 (shāshú)** — literally "to kill acquaintances." | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media and News:** The term is used in headlines about police crackdowns on `传销` rings and in educational posts showing people how to identify and avoid them. | + | |
- | * **Metaphorical Use:** If someone is being extremely pushy or persuasive about an idea (even a non-financial one), a friend might jokingly accuse them of "doing `传销` on me" (`给我搞传销 gěi wǒ gǎo chuánxiāo`), | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 那个公司是搞**传销**的,你千万不要上当。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge gōngsī shì gǎo **chuánxiāo** de, nǐ qiānwàn búyào shàngdàng. | + | |
- | * English: That company is a pyramid scheme; you must not be fooled. | + | |
- | * Analysis: A direct and common warning. `搞 (gǎo)` is a versatile verb here meaning "to do" or "to be engaged in." `上当 (shàngdàng)` means "to be fooled" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 警方成功打掉了一个特大**传销**组织。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐngfāng chénggōng dǎdiào le yí ge tèdà **chuánxiāo** zǔzhī. | + | |
- | * English: The police successfully busted a massive pyramid scheme organization. | + | |
- | * Analysis: This is typical news headline language. `打掉 (dǎdiào)` means to "break up" or " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他被朋友骗去做**传销**,结果把所有积蓄都赔光了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bèi péngyou piàn qù zuò **chuánxiāo**, | + | |
- | * English: He was tricked by a friend into doing a pyramid scheme, and as a result, he lost all his savings. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the personal tragedy and betrayal often involved. The `被 (bèi)` structure shows he was a passive victim. `赔光 (péi guāng)` means to "lose all one's money." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **传销**的本质不是卖产品,而是“拉人头”。 | + | |
- | * Pinyin: **Chuánxiāo** de běnzhì búshì mài chǎnpǐn, érshì “lā réntóu”. | + | |
- | * English: The essence of a pyramid scheme isn't selling products, but " | + | |
- | * Analysis: This explains the core concept. `本质 (běnzhì)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你怎么说话跟搞**传销**的一样?别给我洗脑了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme shuōhuà gēn gǎo **chuánxiāo** de yíyàng? Bié gěi wǒ xǐnǎo le! | + | |
- | * English: Why do you sound like you're in a pyramid scheme? Stop trying to brainwash me! | + | |
- | * Analysis: A great example of the term's metaphorical use for someone being overly persuasive or dogmatic. `洗脑 (xǐnǎo)` is "to brainwash." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们要提高警惕,识别并远离**传销**陷阱。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yào tígāo jǐngtì, shíbié bìng yuǎnlí **chuánxiāo** xiànjǐng. | + | |
- | * English: We must raise our vigilance to identify and stay away from pyramid scheme traps. | + | |
- | * Analysis: Language from a public service announcement. `陷阱 (xiànjǐng)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多**传销**组织都打着“快速致富”的旗号骗人。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō **chuánxiāo** zǔzhī dōu dǎzhe “kuàisù zhìfù” de qíhào piàn rén. | + | |
- | * English: Many pyramid scheme organizations deceive people under the banner of "get rich quick." | + | |
- | * Analysis: `打着...的旗号 (dǎzhe...de qíhào)` is a set phrase meaning "under the banner of" or "using the pretext of." `快速致富 (kuàisù zhìfù)` is a common lure. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他深陷**传销**,谁劝他都不听。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shēnxiàn **chuánxiāo**, | + | |
- | * English: He is deeply caught up in a pyramid scheme; he won't listen to anyone who tries to persuade him otherwise. | + | |
- | * Analysis: `深陷 (shēnxiàn)` means "to be deeply stuck in" or " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 参与**传销**活动是违法的。 | + | |
- | * Pinyin: Cānyù **chuánxiāo** huódòng shì wéifǎ de. | + | |
- | * English: Participating in pyramid scheme activities is against the law. | + | |
- | * Analysis: A simple, factual statement about the legal status of `传销`. `违法 (wéifǎ)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我怀疑这个招聘广告是个**传销**骗局。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ huáiyí zhège zhāopìn guǎnggào shì ge **chuánxiāo** piànjú. | + | |
- | * English: I suspect this job advertisement is a pyramid scheme scam. | + | |
- | * Analysis: Shows how `传销` is often used with `骗局 (piànjú)`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The #1 Mistake: Confusing `传销 (chuánxiāo)` with `直销 (zhíxiāo)`.** | + | |
- | * This is the most critical distinction for any learner. They are not interchangeable. | + | |
- | * **传销 (chuánxiāo): | + | |
- | * **直销 (zhíxiāo): | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * A friend sells products for a legally registered direct-selling company in China, like Amway (`安利 Ānlì`). | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is factually incorrect and a serious accusation. You are accusing your friend of participating in an illegal, criminal activity. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[直销]] (zhíxiāo)` - The legal counterpart: | + | |
- | * `[[骗局]] (piànjú)` - A scam, a fraud. `传销` is a specific and very common type of `骗局`. | + | |
- | * `[[洗脑]] (xǐnǎo)` - Brainwashing. A key tactic used in `传销` to keep members loyal and actively recruiting. | + | |
- | * `[[下线]] (xiàxiàn)` - Downline. The people recruited by a member into a pyramid scheme. The goal is to develop as many `下线` as possible. | + | |
- | * `[[拉人头]] (lā réntóu)` - "To pull people' | + | |
- | * `[[一夜暴富]] (yīyè bàofù)` - To get rich overnight. The false dream that `传销` organizations use to lure in victims. | + | |
- | * `[[杀熟]] (shāshú)` - "To prey on acquaintances." | + | |
- | * `[[上线]] (shàngxiàn)` - Upline. The person who recruited you into the scheme. | + | |
- | * `[[非法集资]] (fēifǎ jízī)` - Illegal fundraising. A related financial crime that often overlaps with `传销`. | + |