Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
伤口 [2025/08/04 20:14] – created xiaoer | 伤口 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shāngkǒu: 伤口 - Wound, Cut, Gash ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shāngkǒu | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **伤 (shāng):** This character means "to injure," | + | |
- | * **口 (kǒu):** This character simply means " | + | |
- | + | ||
- | When combined, `伤口 (shāngkǒu)` literally translates to an " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The dual meaning of `伤口` (shāngkǒu) as both a physical and emotional wound is key to its cultural significance. While English speakers also talk about " | + | |
- | A helpful comparison is the Western concept of a "sore spot." Touching on a "sore spot" is like touching an unhealed emotional `伤口`. The Chinese idiom **在伤口上撒盐 (zài shāngkǒu shàng sā yán)**, meaning "to rub salt in the wound," | + | |
- | This ties into the cultural value of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Medical/ | + | |
- | * Example: " | + | |
- | * **Everyday Accidents: | + | |
- | * Example: " | + | |
- | * **Emotional and Relational Context:** This is very common in conversations about feelings, relationships, | + | |
- | * Example: " | + | |
- | The connotation depends entirely on the context. It's neutral when describing a physical injury but carries a heavy, negative weight when discussing emotional pain. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你的手上有一个小**伤口**,需要贴个创可贴。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de shǒu shàng yǒu yī ge xiǎo **shāngkǒu**, | + | |
- | * English: You have a small cut on your hand, you should put a Band-Aid on it. | + | |
- | * Analysis: A very common, practical sentence for a minor physical injury. `创可贴 (chuàngkětiē)` is the word for a Band-Aid. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 医生帮我清洗并包扎了**伤口**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng bāng wǒ qīngxǐ bìng bāozā le **shāngkǒu**. | + | |
- | * English: The doctor helped me clean and bandage the wound. | + | |
- | * Analysis: This sentence demonstrates the use of `伤口` in a medical context. `包扎 (bāozā)` is the specific verb for "to bandage a wound." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他的话像一把刀,在我心里留下了一道深深的**伤口**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de huà xiàng yī bǎ dāo, zài wǒ xīnlǐ liúxià le yī dào shēnshēn de **shāngkǒu**. | + | |
- | * English: His words were like a knife, leaving a deep wound in my heart. | + | |
- | * Analysis: A classic example of the metaphorical use of `伤口` for emotional pain. The measure word for a long, thin wound is `道 (dào)`. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别再提那件事了,你这是在我的**伤口**上撒盐! | + | |
- | * Pinyin: Bié zài tí nà jiàn shì le, nǐ zhè shì zài wǒ de **shāngkǒu** shàng sā yán! | + | |
- | * English: Don't bring that up again, you're just rubbing salt in my wound! | + | |
- | * Analysis: This uses the popular idiom `在伤口上撒盐` to vividly express how bringing up a painful topic makes things worse. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 虽然**伤口**已经愈合了,但伤疤还在。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán **shāngkǒu** yǐjīng yùhé le, dàn shāngbā hái zài. | + | |
- | * English: Although the wound has healed, the scar is still there. | + | |
- | * Analysis: This sentence can be interpreted both literally (a physical wound and scar) and metaphorically (an emotional wound has healed, but the memory/ | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个**伤口**很深,可能会感染。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè ge **shāngkǒu** hěn shēn, kěnéng huì gǎnrǎn. | + | |
- | * English: This wound is very deep, it might get infected. | + | |
- | * Analysis: `深 (shēn)` means deep, and `感染 (gǎnrǎn)` means "to get infected." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 时间是最好的良药,它能抚平你内心的**伤口**。 | + | |
- | * Pinyin: Shíjiān shì zuì hǎo de liángyào, tā néng fǔpíng nǐ nèixīn de **shāngkǒu**. | + | |
- | * English: Time is the best medicine, it can soothe the wounds in your heart. | + | |
- | * Analysis: Another metaphorical example focusing on emotional healing. `抚平 (fǔpíng)` means to smooth out or soothe. `内心 (nèixīn)` means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 为了不让父母担心,他没有告诉他们自己**伤口**的严重性。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bù ràng fùmǔ dānxīn, tā méiyǒu gàosù tāmen zìjǐ **shāngkǒu** de yánzhòngxìng. | + | |
- | * English: In order not to make his parents worry, he didn't tell them the severity of his wound. | + | |
- | * Analysis: Highlights a common cultural behavior of downplaying one's own suffering to protect loved ones. `严重性 (yánzhòngxìng)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 每次看到他,都会揭开我旧日的**伤口**。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì kàndào tā, dōu huì jiēkāi wǒ jiùrì de **shāngkǒu**. | + | |
- | * English: Every time I see him, it reopens my old wounds. | + | |
- | * Analysis: `揭开 (jiēkāi)` means "to uncover" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **伤口**护理不当会导致发炎。 | + | |
- | * Pinyin: **Shāngkǒu** hùlǐ bù dàng huì dǎozhì fāyán. | + | |
- | * English: Improper wound care can lead to inflammation. | + | |
- | * Analysis: A formal, instructional sentence. `护理 (hùlǐ)` is " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`伤口 (shāngkǒu)` vs. `伤 (shāng)`: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Don' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[受伤 (shòu shāng)]] (shòu shāng) - A verb phrase meaning "to be injured" | + | |
- | * [[伤疤 (shāngbā)]] (shāngbā) - A scar. This is the mark that remains after a `伤口` has healed. | + | |
- | * [[伤害 (shānghài)]] (shānghài) - A verb meaning "to harm" or "to hurt." It is stronger than `受伤` and can be used for both physical and emotional harm. | + | |
- | * [[伤心 (shāngxīn)]] (shāngxīn) - Sad, heartbroken. Literally " | + | |
- | * [[包扎 (bāozā)]] (bāozā) - To bandage or dress a wound. The action you perform on a `伤口`. | + | |
- | * [[创可贴 (chuàngkětiē)]] (chuàngkětiē) - Band-Aid, adhesive plaster. What you put on a small `伤口`. | + | |
- | * [[愈合 (yùhé)]] (yùhé) - To heal. This verb is specifically used for wounds and fractures closing up and getting better. | + | |
- | * [[疼痛 (téngtòng)]] (téngtòng) - Pain, ache. The feeling you get from a `伤口`. | + | |
- | * [[消毒 (xiāo dú)]] (xiāo dú) - To disinfect, to sterilize. An important step in treating a `伤口`. | + | |
- | * [[在伤口上撒盐]] (zài shāngkǒu shàng sā yán) - (Idiom) To rub salt in the wound. | + |