Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
保证 [2025/08/06 01:38] – created xiaoer | 保证 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bǎozhèng: 保证 - To Guarantee, To Ensure, To Promise ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bǎozhèng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `保证` is a powerful word of commitment. It's not a casual " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **保 (bǎo):** This character means "to protect" | + | |
- | * **证 (zhèng):** This character means " | + | |
- | Combining **保 (protect)** and **证 (proof)** creates the word **保证 (bǎozhèng)**. The logic is that you are offering " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, where trust and reliability (信用, xìnyòng) are pillars of both personal and business relationships, | + | |
- | **Comparison to " | + | |
- | While `bǎozhèng` can be translated as " | + | |
- | This reflects a cultural value of prudence in speech. One should not offer a `保证` lightly, as it directly ties one's words to a future, tangible result. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `保证` is a versatile word used in many contexts, from a child' | + | |
- | * **Making Personal Promises:** When you want to strongly reassure a friend or family member, you use `保证`. It's a way of saying, "You can count on me, 100%." | + | |
- | * **Business and Commerce:** This is extremely common. Product packaging, advertisements, | + | |
- | * **Formal and Informal:** The word itself is neutral in formality but high in intensity. It's equally at home in a conversation between friends and in a legal document, though the consequences for breaking it vary. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我**保证**以后会好好学习。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **bǎozhèng** yǐhòu huì hǎohǎo xuéxí. | + | |
- | * English: I promise I will study hard from now on. | + | |
- | * Analysis: A common sentence for a student speaking to a parent or teacher. The use of `保证` makes the promise sound sincere and resolute. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们**保证**所有产品都是正品。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen **bǎozhèng** suǒyǒu chǎnpǐn dōu shì zhèngpǐn. | + | |
- | * English: We guarantee that all our products are authentic. | + | |
- | * Analysis: A typical business guarantee. It's a formal assurance to customers to build trust and confidence in the product. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 妈妈,你放心,我**保证**会照顾好自己。 | + | |
- | * Pinyin: Māmā, nǐ fàngxīn, wǒ **bǎozhèng** huì zhàogù hǎo zìjǐ. | + | |
- | * English: Mom, don't worry, I promise I'll take good care of myself. | + | |
- | * Analysis: Here, `保证` is used to emotionally reassure someone and alleviate their worries. It's a strong, comforting statement. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你能**保证**明天准时完成这个项目吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng **bǎozhèng** míngtiān zhǔnshí wánchéng zhège xiàngmù ma? | + | |
- | * English: Can you guarantee that you will finish this project on time tomorrow? | + | |
- | * Analysis: This shows how `保证` is used in a question to ask for a firm commitment from someone else. The expected answer is a serious " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这台电脑有两年免费维修的**保证**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè tái diànnǎo yǒu liǎng nián miǎnfèi wéixiū de **bǎozhèng**. | + | |
- | * English: This computer comes with a two-year free repair guarantee. | + | |
- | * Analysis: Here, `保证` is used as a noun, meaning "a guarantee" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我向你**保证**,我再也不会对你说谎了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiàng nǐ **bǎozhèng**, | + | |
- | * English: I promise you, I will never lie to you again. | + | |
- | * Analysis: The structure `向 (someone) 保证` (xiàng... bǎozhèng) means "to guarantee/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 只要你努力,我**保证**你一定能通过考试。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào nǐ nǔlì, wǒ **bǎozhèng** nǐ yīdìng néng tōngguò kǎoshì. | + | |
- | * English: As long as you work hard, I guarantee you will definitely pass the exam. | + | |
- | * Analysis: This shows `保证` used to express strong confidence in a conditional outcome. The speaker is guaranteeing the result if the condition is met. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 交通堵塞了,我没法**保证**不迟到。 | + | |
- | * Pinyin: Jiāotōng dǔsè le, wǒ méi fǎ **bǎozhèng** bù chídào. | + | |
- | * English: The traffic is blocked, so I can't guarantee I won't be late. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the negative form. `没法保证` (méi fǎ bǎozhèng) or `不能保证` (bù néng bǎozhèng) means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们的政策是**保证**客户满意。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de zhèngcè shì **bǎozhèng** kèhù mǎnyì. | + | |
- | * English: Our policy is to guarantee customer satisfaction. | + | |
- | * Analysis: `保证` is used here as the core verb in a company' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这是我们的最终报价,价格**保证**是最低的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒmen de zuìzhōng bàojià, jiàgé **bǎozhèng** shì zuìdī de. | + | |
- | * English: This is our final price quote; we guarantee the price is the lowest. | + | |
- | * Analysis: Used in negotiations to add finality and assurance. The phrase `价格保证` (price guarantee) is very common in sales. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * A common mistake for English speakers is using `保证` for a casual promise. If you tell a friend, `我保证明天去看电影` (I guarantee I'll go to the movie tomorrow) and then don't go, it's a bigger deal than just canceling. For casual plans, it's better to use `我答应你...` (wǒ dāyìng nǐ..., "I promise/ | + | |
- | * **`保证 (bǎozhèng)` vs. `确保 (quèbǎo)`** | + | |
- | * These are easily confused. | + | |
- | * **`保证`** emphasizes the **commitment of the person**. It's about taking personal responsibility. "I, the speaker, guarantee this." | + | |
- | * **`确保 (quèbǎo)`** means "to ensure" | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * **Incorrect Usage: Guaranteeing Uncertainty** | + | |
- | * You cannot `保证` something that is inherently uncertain or a matter of opinion. | + | |
- | * // | + | |
- | * //Why it's wrong:// You cannot " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[确保]] (quèbǎo) - To ensure; to make certain. Focuses on the objective measures taken, rather than the personal promise. | + | |
- | * [[答应]] (dāyìng) - To promise; to agree to. More casual and less binding than `保证`. The best translation for a simple "I promise." | + | |
- | * [[承诺]] (chéngnuò) - A promise; a commitment (as a noun or verb). More formal and serious than `答应`, often used in written or official contexts. Similar in weight to `保证` but feels more like a solemn vow. | + | |
- | * [[担保]] (dānbǎo) - To guarantee or vouch for, almost always in a legal or financial context, like co-signing a loan. | + | |
- | * [[发誓]] (fāshì) - To swear an oath. This is highly emotional and dramatic, often involving invoking higher powers. It's much stronger than `保证`. | + | |
- | * [[负责]] (fùzé) - To be responsible for. When you `保证` something, you are stating that you will be `负责` for the outcome. | + | |
- | * [[放心]] (fàngxīn) - To be at ease; to not worry. This is the feeling you want to inspire in others when you use `保证`. | + | |
- | * [[信用]] (xìnyòng) - Credit; trustworthiness; | + |