Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
傻白甜 [2025/08/13 12:18] – created xiaoer | 傻白甜 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shǎbáitián: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shǎ bái tián | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a classic female lead from a romantic comedy: she's not the sharpest tool in the shed, but her heart is pure gold. That's the core of **傻白甜 (shǎ bái tián)**. The term literally breaks down into three key traits: **傻 (shǎ)** - silly or naive, **白 (bái)** - white or fair-skinned (a traditional beauty standard in East Asia), and **甜 (tián)** - sweet, in both personality and appearance. She's the kind of girl who is optimistic to a fault, often clumsy, and needs protecting, which typically makes the cold, powerful male lead fall for her. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **傻 (shǎ):** Means " | + | |
- | * **白 (bái):** Means " | + | |
- | * **甜 (tián):** Means " | + | |
- | These three characters combine to create a very specific and vivid image of a particular type of young woman, one that became an extremely popular trope in Chinese television dramas. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The **傻白甜 (shǎ bái tián)** is more than just a slang term; it's a cultural phenomenon that reflects shifting views on femininity in modern China. | + | |
- | The term gained popularity in the early 2010s to describe the heroines of countless idol dramas. These characters, often from wealthy families but sheltered from the real world, were portrayed as the ideal romantic partner for the equally popular [[霸道总裁]] (bàdào zǒngcái) - the " | + | |
- | **Comparison to Western Tropes:** | + | |
- | A close Western counterpart might be the **" | + | |
- | * A Damsel in Distress is defined by her // | + | |
- | * A **傻白甜** is defined by her //internal character traits//: her naivete and sweetness are her core identity and the very reason the male lead is attracted to her. She isn't just a victim to be saved; her personality is the engine of the romance. | + | |
- | Furthermore, | + | |
- | Initially, the trope was beloved for its escapism and simple romantic fantasy. However, as audiences' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **傻白甜** is an informal term used widely in conversation, | + | |
- | * **Positive/ | + | |
- | * //"You actually believed his excuse? You're such a cute 傻白甜."// | + | |
- | * **Negative/ | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | * //"The female lead in this drama is a classic 傻白甜 character."// | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Describing a character) | + | |
- | * 很多偶像剧的女主角都是**傻白甜**的类型。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō ǒuxiàngjù de nǚ zhǔjué dōu shì **shǎ bái tián** de lèixíng. | + | |
- | * English: The female protagonists in many idol dramas are the **" | + | |
- | * Analysis: This is a neutral, descriptive use of the term to categorize a character trope in media. | + | |
- | * **Example 2:** (Affectionate, | + | |
- | * 你怎么这么容易相信别人,真是个**傻白甜**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme zhème róngyì xiāngxìn biérén, zhēn shì ge **shǎ bái tián**! | + | |
- | * English: How can you trust people so easily? You're such a **naive sweetheart**! | + | |
- | * Analysis: Here, a friend is teasing another for being too trusting. The tone is light and affectionate. | + | |
- | * **Example 3:** (Negative, critical) | + | |
- | * 她在工作中总是犯错,就是一个什么都不懂的**傻白甜**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài gōngzuò zhōng zǒngshì fàncuò, jiù shì yí ge shénme dōu bù dǒng de **shǎ bái tián**. | + | |
- | * English: She always makes mistakes at work; she's just a **clueless " | + | |
- | * Analysis: This is a harsh criticism, using the term to imply incompetence and a lack of real-world skills. | + | |
- | * **Example 4:** (Contrast with another type) | + | |
- | * 我不喜欢**傻白甜**的角色,我更喜欢又酷又独立的女性。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xǐhuān **shǎ bái tián** de juésè, wǒ gèng xǐhuān yòu kù yòu dúlì de nǚxìng. | + | |
- | * English: I don't like **" | + | |
- | * Analysis: This sentence shows a personal preference and highlights what the **傻白甜** is seen as the opposite of: independence and strength. | + | |
- | * **Example 5:** (Male lead's perspective) | + | |
- | * 他被她的天真吸引,发誓要保护这个**傻白甜**一辈子。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bèi tā de tiānzhēn xīyǐn, fāshì yào bǎohù zhège **shǎ bái tián** yībèizi. | + | |
- | * English: He was attracted by her innocence and vowed to protect this **sweet, naive girl** for a lifetime. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly encapsulates the classic romantic dynamic associated with the trope. | + | |
- | * **Example 6:** (Self-deprecation) | + | |
- | * 唉,我又被骗了,我就是个无可救药的**傻白甜**。 | + | |
- | * Pinyin: Āi, wǒ yòu bèi piàn le, wǒ jiù shì ge wú kě jiù yào de **shǎ bái tián**. | + | |
- | * English: Ugh, I got tricked again. I'm just a hopeless **" | + | |
- | * Analysis: Someone might say this about themselves in a humorous or self-deprecating way after making a naive mistake. | + | |
- | * **Example 7:** (As an adjective) | + | |
- | * 她那种**傻白甜**的性格在现实生活中很吃亏。 | + | |
- | * Pinyin: Tā nà zhǒng **shǎ bái tián** de xìnggé zài xiànshí shēnghuó zhōng hěn chīkuī. | + | |
- | * English: Her kind of **naive and sweet** personality is a real disadvantage in real life. | + | |
- | * Analysis: Here, the term is used adjectivally to describe a personality type. " | + | |
- | * **Example 8:** (Discussing the trend) | + | |
- | * 最近的电视剧好像不再流行**傻白甜**女主角了。 | + | |
- | * Pinyin: Zuìjìn de diànshìjù hǎoxiàng bù zài liúxíng **shǎ bái tián** nǚ zhǔjué le. | + | |
- | * English: It seems that **" | + | |
- | * Analysis: This shows an awareness of the term as a media trend that is evolving over time. | + | |
- | * **Example 9:** (Describing a public persona) | + | |
- | * 那个明星一直在努力维持她的**傻白甜**人设。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge míngxīng yīzhí zài nǔlì wéichí tā de **shǎ bái tián** rénshè. | + | |
- | * English: That celebrity has been working hard to maintain her **" | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 10:** (A warning) | + | |
- | * 别看她外表像个**傻白甜**,其实她心里什么都清楚。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā wàibiǎo xiàng ge **shǎ bái tián**, qíshí tā xīnlǐ shénme dōu qīngchǔ. | + | |
- | * English: Don't be fooled by her **" | + | |
- | * Analysis: This is a great example of contrasting the appearance with the reality, playing on the stereotype. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * **Not a Direct Translation of " | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |