This is an old revision of the document!
gòngyíng: 共赢 - Win-Win, Mutual Benefit
Quick Summary
- Keywords: gongying, gong ying, gòngyíng, 共赢, win-win in Chinese, Chinese word for mutual benefit, cooperation in Chinese, business Chinese win-win, 合作共赢, shuangying, 双赢, Chinese diplomacy.
- Summary: Discover the deep meaning of 共赢 (gòngyíng), the essential Chinese concept of “win-win” or “mutual benefit.” More than just a business buzzword, gòngyíng reflects a cultural ideal of achieving shared success through collaboration and harmony. This page explores its character origins, its vital role in modern Chinese business and diplomacy, and how you can use it to build stronger relationships and achieve truly cooperative outcomes.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): gòngyíng
- Part of Speech: Verb / Adjective / Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: To achieve a mutually beneficial outcome through joint effort; a win-win situation.
- In a Nutshell: Gòngyíng is the idea that the best outcomes are created when everyone involved benefits. It's the opposite of a zero-sum game where one person's gain is another's loss. Think of it as “winning together.” This concept is a cornerstone of modern Chinese thinking, applied to everything from business partnerships to international relations, emphasizing long-term collaboration over short-term competition.
Character Breakdown
- 共 (gòng): This character means “together,” “common,” or “shared.” You can picture it as two hands (廾) holding something up together, representing a shared effort or object.
- 赢 (yíng): This character means “to win” or “to profit.” It's a complex character that historically incorporates elements related to value and exchange, including the radical for “shell/money” (贝, bèi).
- Combined Meaning: The logic is straightforward and powerful: 共 (together) + 赢 (to win) = to win together. It creates a single, potent concept of shared victory and mutual prosperity.
Cultural Context and Significance
- Core Philosophy: 共赢 (gòngyíng) is deeply rooted in Chinese cultural values that prioritize harmony (和谐, héxié) and collective well-being. It stands in contrast to a more individualistic, “winner-takes-all” mindset. The belief is that sustainable success is built on relationships where all parties feel they are gaining value, leading to trust and long-term cooperation. It's a key principle in building and maintaining good 关系 (guānxi).
- Comparison to Western “Win-Win”: While the English term “win-win” is a direct translation, the cultural emphasis differs slightly. In the West, “win-win” often emerges from negotiation theory (e.g., “Getting to Yes”), focusing on finding a clever compromise to close a deal. 共赢 (gòngyíng) in the Chinese context often implies a deeper, more philosophical commitment. It's not just about dividing a pie, but about working together to bake a bigger pie. It suggests an ongoing partnership and co-creation of value, rather than a one-time transactional agreement.
- Political Slogan: You will frequently hear Chinese leaders use 共赢 in speeches about international relations, especially regarding initiatives like the Belt and Road. It's used to frame China's foreign policy as cooperative and non-hegemonic, promising shared development and prosperity for all participating nations.
Practical Usage in Modern China
- In Business: This is arguably where 共赢 is used most. It's a cornerstone of business negotiations, proposals, and corporate values. The phrase 合作共赢 (hézuò gòngyíng), meaning “cooperate for a win-win result,” is extremely common. It signals a desire for a long-term partnership rather than a quick, exploitative deal.
- In Diplomacy: As mentioned, it's a staple of Chinese political language. It's used to describe ideal relationships between countries, economic zones, and international organizations.
- In Personal Life: While less common than in business, it can be used to describe a healthy, balanced relationship (in romance, friendship, or family) where both individuals support each other's growth and happiness.
- Formality & Connotation: The term carries a formal and overwhelmingly positive connotation. Using it shows you are a serious, fair-minded person who thinks about mutual benefit.
Example Sentences
- Example 1:
- 我们的目标是实现共赢。
- Pinyin: Wǒmen de mùbiāo shì shíxiàn gòngyíng.
- English: Our goal is to achieve a win-win outcome.
- Analysis: A very common and direct use of 共赢 as a noun (a win-win situation/outcome). This is standard in business meetings.
- Example 2:
- 这是一个共赢的解决方案。
- Pinyin: Zhè shì yī gè gòngyíng de jiějué fāng'àn.
- English: This is a win-win solution.
- Analysis: Here, 共赢 is used as an adjective to describe the “solution” (解决方案).
- Example 3:
- 我们希望与贵公司合作共赢。
- Pinyin: Wǒmen xīwàng yǔ guì gōngsī hézuò gòngyíng.
- English: We hope to cooperate with your esteemed company for a win-win result.
- Analysis: This showcases the extremely common set phrase 合作共赢 (hézuò gòngyíng). It's a powerful and respectful way to propose a business partnership.
- Example 4:
- 贸易不应该是零和游戏,而应该是共赢的。
- Pinyin: Màoyì bù yīnggāi shì línghé yóuxì, ér yīnggāi shì gòngyíng de.
- English: Trade shouldn't be a zero-sum game, but rather should be win-win.
- Analysis: This sentence directly contrasts 共赢 with its opposite, 零和游戏 (línghé yóuxì), highlighting its core meaning.
- Example 5:
- 一段健康的关系需要双方的努力,最终达到共赢。
- Pinyin: Yī duàn jiànkāng de guānxì xūyào shuāngfāng de nǔlì, zuìzhōng dádào gòngyíng.
- English: A healthy relationship requires effort from both sides to ultimately achieve a win-win state.
- Analysis: This shows the application of the concept to personal relationships, where both partners benefit and grow.
- Example 6:
- 这个项目对我们两家公司来说是真正的共赢。
- Pinyin: Zhège xiàngmù duì wǒmen liǎng jiā gōngsī lái shuō shì zhēnzhèng de gòngyíng.
- English: This project is a true win-win for both of our companies.
- Analysis: Using 真正的 (zhēnzhèng de - real/true) emphasizes the sincerity of the mutual benefit, distinguishing it from lip service.
- Example 7:
- 我们怎样才能创造一个共赢的局面?
- Pinyin: Wǒmen zěnyàng cáinéng chuàngzào yī gè gòngyíng de júmiàn?
- English: How can we create a win-win situation?
- Analysis: A practical question used to brainstorm collaborative solutions during a negotiation or planning session. 局面 (júmiàn) means “situation” or “state of affairs.”
- Example 8:
- “一带一路”倡议旨在促进沿线国家的合作共赢。
- Pinyin: “Yīdài yīlù” chàngyì zhǐ zài cùjìn yánxiàn guójiā de hézuò gòngyíng.
- English: The “Belt and Road” initiative aims to promote win-win cooperation among countries along the route.
- Analysis: A typical example from news and political discourse, showing the term's use on a grand, international scale.
- Example 9:
- 我们的商业模式基于与客户共赢的理念。
- Pinyin: Wǒmen de shāngyè móshì jīyú yǔ kèhù gòngyíng de lǐniàn.
- English: Our business model is based on the philosophy of achieving a win-win with our customers.
- Analysis: Demonstrates 共赢 as a “philosophy” or “concept” (理念, lǐniàn), a core principle guiding a company's strategy.
- Example 10:
- 只有共赢的合作才能长久。
- Pinyin: Zhǐyǒu gòngyíng de hézuò cáinéng chángjiǔ.
- English: Only win-win cooperation can be long-lasting.
- Analysis: This sentence captures the essence of the cultural value behind 共赢 – that mutual benefit is the only foundation for sustainable, long-term relationships.
Nuances and Common Mistakes
- “Win-Win” vs. 共赢: Be aware that 共赢 implies a more profound, relationship-based collaboration than the English “win-win” sometimes does. If you simply negotiated a good price on a car, you wouldn't call it 共赢. That's just a successful transaction. 共赢 is for situations involving partnership, joint ventures, or building something together.
- Sincerity is Key: Because 共赢 is such a positive and powerful word, using it insincerely can backfire. If you propose a “win-win” solution that clearly benefits you far more than the other party, you may be seen as manipulative or disingenuous. It must be backed by a genuine spirit of mutual benefit.
- Incorrect Usage:
- Incorrect: 我今天买到了打折的牛奶,真是共赢!(Wǒ jīntiān mǎi dàole dǎzhé de niúnǎi, zhēnshi gòngyíng!) → “I bought milk on sale today, it's really a win-win!”
- Why it's wrong: This is a one-way transaction. You won, but the supermarket was just conducting business. There was no collaboration or shared goal. It's more appropriate to just say you got a good deal (占了便宜, zhànle piányi).
Related Terms and Concepts
- 双赢 (shuāngyíng): Literally “double win.” A very close synonym for 共赢 and often used interchangeably. 共赢 can sometimes feel broader, implying a win for a collective or more than two parties, while 双赢 emphasizes two parties.
- 合作 (hézuò): To cooperate. This is the action that leads to a 共赢 outcome. They are frequently paired as 合作共赢.
- 互利 (hùlì): Mutual benefit. Often used in the phrase 互利互惠 (hùlì hùhuì), meaning mutually beneficial and mutually favorable. It's very similar to 共赢 but can have a slightly more economic or technical feel.
- 零和游戏 (línghé yóuxì): Zero-sum game. The direct antonym of 共赢. It describes a situation where one's gain is equivalent to another's loss.
- 和谐 (héxié): Harmony. The broader societal and philosophical goal that 共赢 strategies aim to achieve.
- 关系 (guānxi): Relationships, connections. Building good 关系 is often the foundation for being able to achieve 共赢.
- 利益 (lìyì): Benefit, profit, interest. The “win” in 共赢 refers to the sharing or co-creation of 利益.