关你屁事

This is an old revision of the document!


guannipishi: 关你屁事 - None of Your Damn Business

  • Keywords: 关你屁事, guan ni pi shi, guan wo pi shi, mind your own business in Chinese, none of your business Chinese, Chinese slang, rude Chinese phrases, what does pi shi mean, 干你屁事, 不关你的事
  • Summary: Learn the meaning and usage of 关你屁事 (guān nǐ pì shì), a common and very direct Chinese slang phrase that translates to “None of your damn business.” This guide explores its cultural context, practical use in modern China, and less vulgar alternatives for beginners. Understand when and, more importantly, when *not* to use this powerful and rude expression to avoid offending people.
  • Pinyin (with tone marks): guān nǐ pì shì
  • Part of Speech: Phrase / Interjection
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A vulgar and aggressive way of saying “It's none of your business.”
  • In a Nutshell: This is the nuclear option for telling someone to stay out of your affairs. The word 屁 (pì), meaning “fart,” functions as a vulgar intensifier, basically meaning “nothing” or “jack squat.” The phrase dismisses the other person's inquiry as being completely irrelevant and unwelcome. It's inherently confrontational and should be used with extreme caution.
  • 关 (guān): In this context, it means “to concern” or “to be related to.” Its more common meaning is “to close” or “to shut.”
  • 你 (nǐ): The informal word for “you.”
  • 屁 (pì): This character literally means “fart.” In slang, it's used to express dismissal, negation, or worthlessness. Think of it as the equivalent of “damn,” “hell,” or “jack squat” in English.
  • 事 (shì): This means “matter,” “affair,” or “business.”

When combined, 关你屁事 (guān nǐ pì shì) literally translates to “concerns-your-fart-matter.” This construction vividly expresses that the matter at hand has absolutely nothing to do with the person you're speaking to. It's not just a lack of connection; it's a worthless, smelly, non-connection.

  • In a culture that often values indirectness, harmony, and “giving face” (面子, miànzi), 关你屁事 is a powerful and shocking phrase. Its use signifies a deliberate break from social norms and a complete disregard for the other person's feelings. It's a tool of raw, individualistic expression, forcefully carving out personal space in a society that can sometimes feel very communal.
  • Comparison to Western Culture: While “None of your damn business” is a close equivalent in English, the Chinese phrase feels more visceral due to the use of 屁 (pì). Imagine the difference between “What are you talking about?” and “What the hell are you talking about?” The `屁` adds that same level of vulgarity and aggression. Using it is a definitive statement that you are not open to discussion and consider the other person's involvement an intrusion.

This phrase is extremely informal and rude. Its usage is restricted to specific, high-emotion contexts.

  • Arguments: It is frequently used during heated arguments with peers to draw a hard line.
  • Joking with Close Friends: Among very close friends, it can be used hyperbolically or jokingly, where the rudeness is understood to be insincere.
  • Online: It's rampant on Chinese social media and forums (like Weibo or Douban) as a way to shut down trolls, haters, or overly nosy commenters.
  • The “I Don't Care” Version: A common variation is 关我屁事 (guān wǒ pì shì), which means “None of my damn business” or “Like I give a damn.” This is used to express extreme apathy or to refuse to get involved in something.

WARNING: Never use this phrase with elders, teachers, bosses, or anyone in a position of authority. Do not use it in a professional setting or with strangers you don't want to fight with. The consequences can range from a shocked silence to a serious confrontation.

  • Example 1: (In an argument between a couple)
    • 你昨天晚上去哪了?跟谁在一起?
    • Nǐ zuótiān wǎnshàng qù nǎr le? Gēn shéi zài yīqǐ?
    • Where did you go last night? Who were you with?
    • 关你屁事!
    • Guān nǐ pì shì!
    • None of your damn business!
    • Analysis: This is a classic, aggressive use of the phrase. It shows the speaker is angry and refusing to answer, escalating the conflict.
  • Example 2: (Joking between close friends)
    • A: 哈哈,你这件衣服也太丑了吧!
    • A: Hāhā, nǐ zhè jiàn yīfú yě tài chǒu le ba!
    • A: Haha, that shirt you're wearing is so ugly!
    • B: 我喜欢就行,关你屁事
    • B: Wǒ xǐhuān jiù xíng, guān nǐ pì shì.
    • B: As long as I like it, it's none of your damn business.
    • Analysis: Here, the tone and context make it a playful retort rather than a genuine insult. The friendship is strong enough to handle this level of bluntness.
  • Example 3: (Expressing apathy)
    • 听说老板要和他的秘书结婚了。
    • Tīngshuō lǎobǎn yào hé tā de mìshū jiéhūn le.
    • I heard the boss is going to marry his secretary.
    • 关我屁事,我只想准时下班。
    • Guān wǒ pì shì, wǒ zhǐ xiǎng zhǔnshí xiàbān.
    • Like I give a damn, I just want to get off work on time.
    • Analysis: The variation 关我屁事 (guān wǒ pì shì) is used to express total disinterest in office gossip.
  • Example 4: (Defending personal choices)
    • 你都三十岁了,怎么还不结婚?
    • Nǐ dōu sānshí suì le, zěmme hái bù jiéhūn?
    • You're already 30, why aren't you married yet?
    • 我结不结婚,关你屁事
    • Wǒ jié bù jiéhūn, guān nǐ pì shì?
    • Whether I get married or not, what's it to you?
    • Analysis: This is a common defensive response to intrusive personal questions from relatives or acquaintances. It's rude but effective at shutting down the conversation.
  • Example 5: (Online comment)
    • UserA: 你这个视频拍得真烂。
    • UserA: Nǐ zhège shìpín pāi de zhēn làn.
    • UserA: This video you made is terrible.
    • OP: 不喜欢可以不看,关你屁事
    • OP: Bù xǐhuān kěyǐ bù kàn, guān nǐ pì shì.
    • OP: If you don't like it, you don't have to watch. None of your business.
    • Analysis: A typical online interaction where anonymity makes people more comfortable using such aggressive language to fend off criticism.
  • Example 6: (A more vulgar variation)
    • 别碰我的东西!
    • Bié pèng wǒ de dōngxi!
    • Don't touch my stuff!
    • 我就碰了,怎么了?
    • Wǒ jiù pèng le, zěnmeyàng?
    • I touched it, so what?
    • 干你屁事,滚!
    • Gàn nǐ pì shì, gǔn!
    • The hell does it have to do with you, get lost!
    • Analysis: 干 (gàn) instead of 关 (guān) is sometimes used. While the meaning is similar, it can feel even more confrontational, almost like “What the f* are you gonna do about it?” paired with a “mind your business” sentiment. * Example 7: (Internal monologue) * 我邻居又问我工资多少,我真想对他说“关你屁事”,但最后还是笑了笑没回答。 * Wǒ línjū yòu wèn wǒ gōngzī duōshǎo, wǒ zhēn xiǎng duì tā shuō “guān nǐ pì shì”, dàn zuìhòu háishì xiàole xiào méi huídá. * My neighbor asked me again how much my salary is. I really wanted to tell him “none of your damn business,” but in the end, I just smiled and didn't answer. * Analysis: This shows the social barrier to actually using the phrase. Many people think it but don't say it to maintain surface-level harmony. * Example 8: (Another example of apathy) * 他们分手了,真可惜。 * Tāmen fēnshǒu le, zhēn kěxī. * They broke up, what a shame. * 关我屁事?我又不是他们朋友。 * Guān wǒ pì shì? Wǒ yòu bùshì tāmen péngyǒu. * How is that my business? I'm not even their friend. * Analysis: A blunt way to state that someone else's drama is completely irrelevant to you. * Example 9: (Setting a boundary) * 你不应该花那么多钱在游戏上。 * Nǐ bù yìnggāi huā nàme duō qián zài yóuxì shàng. * You shouldn't spend so much money on games. * 我的钱我做主,关你屁事。 * Wǒ de qián wǒ zuòzhǔ, guān nǐ pì shì. * It's my money, I decide. Mind your own business. * Analysis: Used here to forcefully assert autonomy over one's own decisions and finances. * Example 10: (A rebellious teenager to a sibling) * 你要去告诉妈妈吗? * Nǐ yào qù gàosù māma ma? * Are you going to tell Mom? * 我告不告诉,关你屁事! * Wǒ gào bù gàosù, guān nǐ pì shì! * Whether I tell her or not is none of your damn business! * Analysis: A classic scenario where the phrase is used to defy a perceived attempt at control or meddling from a peer (in this case, a sibling). ===== Nuances and Common Mistakes ===== * Biggest Mistake: Using it Casually. The most common and dangerous mistake for a learner is to misjudge the situation and use this phrase in a semi-formal or polite context. This is not a “neutral” way to set boundaries. It is an insult. Thinking it's a simple equivalent to “This doesn't concern you” is wrong. * False Friend: “It's none of your concern.” In English, “It's none of your concern” can be delivered formally and professionally, for example, by a lawyer or a police officer. 关你屁事 has zero formal or professional application. It is 100% aggressive, personal slang. * Incorrect Usage Example: * Student to a teacher who is asking why they didn't do their homework. * Incorrect: 老师,我为什么没做作业关你屁事。(Lǎoshī, wǒ wèishéme méi zuò zuòyè guān nǐ pì shì.) * Why it's wrong: This is catastrophically rude. It would be seen as an unforgivable act of defiance and disrespect, likely resulting in severe disciplinary action. * Correct (but still informal): 这是我自己的事。(Zhè shì wǒ zìjǐ de shì.) - “This is my own business.” * Correct (polite): 对不起老师,我之后会向您解释的。(Duìbùqǐ lǎoshī, wǒ zhīhòu huì xiàng nín jiěshì de.) - “I'm sorry, teacher, I will explain it to you later.” ===== Related Terms and Concepts ===== * 不关你的事 (bù guān nǐ de shì): The “safe for work” version. It means “It's none of your business” without the vulgarity. This is the phrase you should probably be using 99% of the time. * 关我屁事 (guān wǒ pì shì): The first-person version. Used to express apathy: “None of my damn business” or “I don't give a damn.” * 干你屁事 (gàn nǐ pì shì): A slightly more aggressive variation using 干 (gàn). The meaning is nearly identical, but the feeling can be even more confrontational. * 多管闲事 (duō guǎn xiánshì): An idiom meaning “to be a busybody; to poke one's nose where it doesn't belong.” This is the action that provokes someone to say “关你屁事.” * 管得着吗 (guǎn de zháo ma?): A rhetorical question: “Is this something you have any right to manage?” It implies “You have no right to meddle in this.” Less vulgar but still very confrontational. * 咸吃萝卜淡操心 (xián chī luóbo dàn cāoxīn):** A folk saying: “Eating salty turnips but worrying about bland matters.” A humorous, indirect way to call someone a busybody for worrying about things that don't concern them.