军人

This is an old revision of the document!


jūnrén: 军人 - Soldier, Military Personnel, Servicemember

  • Keywords: 军人, jūnrén, Chinese soldier, military in China, what does junren mean, People's Liberation Army, PLA soldier, servicemember in Chinese, army man in Chinese, Chinese army.
  • Summary: Learn the meaning of 军人 (jūnrén), the essential Chinese word for a soldier or any member of the military. This page explores the deep cultural respect for the 军人 in China, their connection to the People's Liberation Army (PLA), and how the term is used in everyday life. Discover the difference between 军人 (jūnrén), `士兵 (shìbīng)`, and `战士 (zhànshì)`, and understand the patriotic values this word represents in modern China.
  • Pinyin (with tone marks): jūnrén
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: A person who serves in any branch of the armed forces; a soldier, servicemember, or military personnel.
  • In a Nutshell: 军人 (jūnrén) is the standard, all-encompassing term for someone in the military. It's a respectful and neutral word that you can use for anyone from a new recruit to a high-ranking general in the army, navy, or air force. The word carries strong connotations of discipline, patriotism, sacrifice, and duty to the nation.
  • 军 (jūn): This character originally depicted a war chariot (车) surrounded by an enclosure. It logically evolved to mean “army,” “military,” or “armed forces”—the group that would use such equipment.
  • 人 (rén): This is one of the simplest and most common characters, a pictograph of a person walking. It simply means “person” or “people.”

When combined, the logic is very direct: 军 (jūn) + 人 (rén) = Military Person, which is exactly what a soldier or servicemember is.

In China, the 军人 (jūnrén) holds a position of significant honor and respect, deeply rooted in modern history and national identity. The military, officially known as the People's Liberation Army (解放军, Jiěfàngjūn), is often portrayed as the selfless protector of the people and the nation. This is captured in the famous phrase “军民鱼水情” (jūn mín yú shuǐ qíng), which means “The relationship between the army and the people is like that of fish and water.” This implies an inseparable, life-sustaining bond. Unlike in some Western cultures where views on the military can be politically divided, respect for the 军人 in China is a more uniform and state-promoted value. They are celebrated not just for national defense but also for their crucial role in disaster relief, poverty alleviation, and national construction projects. The ideal 军人 embodies collectivism and self-sacrifice for the greater good of the country, a slight contrast to the Western archetype of the individualistic war hero. This respect is particularly visible on Army Day (August 1st), a major public holiday celebrating the nation's armed forces.

军人 (jūnrén) is used widely in both formal and informal contexts. Its connotation is almost always positive or neutral.

  • In Formal Settings: News broadcasts, official documents, and political speeches will use 军人 as the standard, respectful term for military personnel. For example: “The government announced new benefits for 军人 and their families.”
  • In Everyday Conversation: It's the go-to word when talking about someone's profession. If you meet someone whose job is in the army, you would say he is a 军人.
  • “我哥哥是一名军人。” (Wǒ gēge shì yī míng jūnrén.) - “My older brother is a soldier.”
  • On Social Media: The term is frequently used in patriotic posts, especially around national holidays. Hashtags like #致敬军人 (zhìjìng jūnrén - Salute the Soldiers) are common.
  • Connotation: Always implies respect, discipline, and trustworthiness. Calling someone a 军人 is a statement of fact and a sign of respect.
  • Example 1:
    • 他是一名光荣的军人
    • Pinyin: Tā shì yī míng guāngróng de jūnrén.
    • English: He is an honorable soldier.
    • Analysis: `光荣 (guāngróng)` means “honorable” or “glorious.” It's often paired with 军人 to emphasize the pride associated with military service.
  • Example 2:
    • 军人必须服从命令。
    • Pinyin: Jūnrén bìxū fúcóng mìnglìng.
    • English: Military personnel must obey orders.
    • Analysis: This sentence highlights the core value of discipline associated with being a 军人. `必须 (bìxū)` means “must,” showing a strict requirement.
  • Example 3:
    • 我的爷爷年轻时也是军人
    • Pinyin: Wǒ de yéye niánqīng shí yěshì jūnrén.
    • English: My grandfather was also a soldier when he was young.
    • Analysis: This shows the term's use in a simple, personal, and conversational context.
  • Example 4:
    • 保护国家是每个军人的责任。
    • Pinyin: Bǎohù guójiā shì měi ge jūnrén de zérèn.
    • English: Protecting the country is the responsibility of every soldier.
    • Analysis: `责任 (zérèn)` means “responsibility” or “duty,” another key concept linked to the identity of a 军人.
  • Example 5:
    • 那位女军人看起来非常勇敢。
    • Pinyin: Nà wèi nǚ jūnrén kànqǐlái fēicháng yǒnggǎn.
    • English: That female soldier looks very brave.
    • Analysis: To specify a female soldier, you can add `女 (nǚ)` before 军人. The measure word used here, `位 (wèi)`, is a polite measure word for people.
  • Example 6:
    • 每年八月一日,国家都会庆祝建军节来感谢军人
    • Pinyin: Měi nián Bāyuè yī rì, guójiā dūhuì qìngzhù Jiànjūnjié lái gǎnxiè jūnrén.
    • English: Every year on August 1st, the country celebrates Army Day to thank its soldiers.
    • Analysis: This sentence provides cultural context, mentioning Army Day (建军节, Jiànjūnjié).
  • Example 7:
    • 作为一名军人,他习惯了早起。
    • Pinyin: Zuòwéi yī míng jūnrén, tā xíguàn le zǎoqǐ.
    • English: As a soldier, he is used to waking up early.
    • Analysis: `作为 (zuòwéi)` means “as” or “in the capacity of,” introducing the role that explains the following behavior.
  • Example 8:
    • 电影里的军人形象很正面。
    • Pinyin: Diànyǐng lǐ de jūnrén xíngxiàng hěn zhèngmiàn.
    • English: The image of the soldiers in the movie is very positive.
    • Analysis: `形象 (xíngxiàng)` means “image” or “portrayal,” and `正面 (zhèngmiàn)` means “positive.” This reflects the typical media portrayal of 军人.
  • Example 9:
    • 洪水期间,许多军人参加了救援工作。
    • Pinyin: Hóngshuǐ qījiān, xǔduō jūnrén cānjiā le jiùyuán gōngzuò.
    • English: During the flood, many soldiers participated in the rescue work.
    • Analysis: This shows the role of the 军人 in civil matters like disaster relief (`救援工作, jiùyuán gōngzuò`).
  • Example 10:
    • 你想当军人吗?
    • Pinyin: Nǐ xiǎng dāng jūnrén ma?
    • English: Do you want to be a soldier?
    • Analysis: A simple question using `当 (dāng)`, which means “to be” or “to work as” when referring to a profession.

The most common mistake for learners is confusing 军人 (jūnrén) with similar but more specific terms.

  • 军人 (jūnrén) vs. 士兵 (shìbīng):
    • 军人 (jūnrén): General term for ALL military personnel (officers included). It's like “servicemember” or “military personnel” in English.
    • 士兵 (shìbīng): Specific term for an enlisted soldier, a private, or a non-commissioned officer. It refers to the lower ranks.
    • Mistake: Calling a general (将军, jiāngjūn) a `士兵` would be incorrect and disrespectful. Always use 军人 if you are unsure of the rank.
  • 军人 (jūnrén) vs. 战士 (zhànshì):
    • 军人 (jūnrén): A neutral, professional title.
    • 战士 (zhànshì): Means “warrior” or “fighter.” It has a more heroic, poetic, and combative feel. It can be used to praise a soldier's bravery, but it can also be used metaphorically for non-military people (e.g., a “health warrior” - 健康战士).
    • Mistake: Using `战士` in a neutral, descriptive context where 军人 would be more appropriate. For example, to state a profession, you say “他是军人” not “他是战士”.
  • False Friend Note: While “soldier” is a common translation for 军人, remember that “soldier” in English often implies someone in the army (ground forces). 军人 is broader and includes members of the navy (海军) and air force (空军) as well, making “military personnel” or “servicemember” a more precise equivalent.
  • 士兵 (shìbīng) - Enlisted soldier; a private. A specific type of 军人.
  • 战士 (zhànshì) - Warrior; fighter. A more poetic or heroic term often related to 军人.
  • 军队 (jūnduì) - Army; armed forces. The collective noun for the organization where 军人 serve.
  • 解放军 (Jiěfàngjūn) - The People's Liberation Army (PLA). The official name of China's armed forces, composed of 军人.
  • 当兵 (dāng bīng) - To be a soldier; to enlist in the army. The verb action associated with becoming a 军人.
  • 军官 (jūnguān) - Military officer. A high-ranking type of 军人.
  • 退伍军人 (tuìwǔ jūnrén) - Veteran; a retired or discharged soldier.
  • 军装 (jūnzhuāng) - Military uniform. The clothes worn by a 军人.
  • 军嫂 (jūnsǎo) - “Army wife.” A culturally significant term of respect for the wife of a 军人.