Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
凉茶 [2025/08/04 01:36] – created xiaoer | 凉茶 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== liángchá: 凉茶 - Herbal Tea, Cooling Tea ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** liángchá (liáng chá) | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Don't let the name fool you; **凉茶** is rarely served icy cold. Its " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **凉 (liáng):** This character means " | + | |
- | * **茶 (chá):** This character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "cool tea." However, this is a classic example of where a literal translation is misleading. The " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Concept of " | + | |
- | * **Comparison to Western " | + | |
- | * **Cultural Values:** The popularity of **凉茶** reflects the Chinese cultural value of `药食同源 (yàoshí tóngyuán)`, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Traditional Shops (凉茶铺): | + | |
- | * **Commercial Brands:** The concept has been massively commercialized. Brands like `王老吉 (Wánglǎojí)` and `加多宝 (Jiāduōbǎo)` sell a sweetened, much milder version of **凉茶** in iconic red cans or cartons. These are ubiquitous in supermarkets and restaurants across China. They are marketed with slogans like " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我喉咙有点儿不舒服,想喝点儿**凉茶**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hóulóng yǒudiǎnr bù shūfu, xiǎng hē diǎnr **liángchá**. | + | |
- | * English: My throat is a little uncomfortable, | + | |
- | * Analysis: This is a classic use case. A sore throat is a primary symptom of `上火 (shànghuǒ)`, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 广东的夏天又热又湿,本地人喜欢喝**凉茶**下火。 | + | |
- | * Pinyin: Guǎngdōng de xiàtiān yòu rè yòu shī, běndì rén xǐhuān hē **liángchá** xiàhuǒ. | + | |
- | * English: The summer in Guangdong is hot and humid, so local people like to drink **cooling tea** to reduce internal heat. | + | |
- | * Analysis: This sentence connects **凉茶** to its geographical origin and its primary function, `下火 (xiàhuǒ)`. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这碗**凉茶**太苦了,但是我妈妈说对身体好。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wǎn **liángchá** tài kǔ le, dànshì wǒ māma shuō duì shēntǐ hǎo. | + | |
- | * English: This bowl of **herbal tea** is too bitter, but my mom says it's good for your health. | + | |
- | * Analysis: Highlights the characteristic bitter taste (`苦 kǔ`) of traditional, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们吃火锅,点一扎**凉茶**吧,怕上火。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen chī huǒguō, diǎn yī zhā **liángchá** ba, pà shànghuǒ. | + | |
- | * English: We're having hot pot, let's order a pitcher of **herbal tea** because we're afraid of getting " | + | |
- | * Analysis: Shows the modern, preventative use of commercial **凉茶** during meals perceived as " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别搞错了,**凉茶**不一定是凉的,很多是温热的。 | + | |
- | * Pinyin: Bié gǎo cuò le, **liángchá** bù yīdìng shì liáng de, hěnduō shì wēn rè de. | + | |
- | * English: Don't misunderstand, | + | |
- | * Analysis: This sentence directly addresses the most common misconception about the term. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 超市里红色的罐装**凉茶**其实是甜的饮料。 | + | |
- | * Pinyin: Chāoshì lǐ hóngsè de guànzhuāng **liángchá** qíshí shì tián de yǐnliào. | + | |
- | * English: The red canned **liangcha** in the supermarket is actually a sweet beverage. | + | |
- | * Analysis: Differentiates the sweetened, commercial version from the traditional bitter medicine. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我脸上长痘痘了,得去街角的凉茶铺喝一碗**凉茶**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ liǎnshàng zhǎng dòudou le, děi qù jiējiǎo de liángchá pù hē yī wǎn **liángchá**. | + | |
- | * English: I've got pimples on my face, I need to go to the herbal tea shop on the corner to drink a bowl of **liangcha**. | + | |
- | * Analysis: Acne (`痘痘 dòudou`) is another common symptom of `上火 (shànghuǒ)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 王老吉是一种非常有名的**凉茶**品牌。 | + | |
- | * Pinyin: Wánglǎojí shì yī zhǒng fēicháng yǒumíng de **liángchá** pǐnpái. | + | |
- | * English: Wanglaoji is a very famous brand of **herbal tea**. | + | |
- | * Analysis: This shows how to talk about the commercial brands using the term. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **凉茶**的配方有很多种,每种的功效都不同。 | + | |
- | * Pinyin: **Liángchá** de pèifāng yǒu hěnduō zhǒng, měi zhǒng de gōngxiào dōu bùtóng. | + | |
- | * English: There are many different formulas for **liangcha**, | + | |
- | * Analysis: Explains that **凉茶** is not a single recipe but a category of drinks with different ingredients and purposes. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 虽然叫“茶”,但**凉茶**里通常没有茶叶。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán jiào “chá”, dàn **liángchá** lǐ tōngcháng méiyǒu cháyè. | + | |
- | * English: Although it's called " | + | |
- | * Analysis: Clarifies another key point about its composition. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Temperature vs. Property:** The most critical mistake is confusing **凉茶 (liángchá)** with "cold tea." The `凉 (liáng)` refers to its " | + | |
- | * **False Friend: Iced Tea (冰茶):** Do not use **凉茶** to refer to American-style iced tea. The correct term for that is `冰茶 (bīngchá)` or `冰红茶 (bīng hóngchá)`, | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Not a Recreational Drink:** While the canned versions are consumed like sodas, traditional **凉茶** is medicine. You don't drink a bowl of bitter, potent **凉茶** for fun or flavor. It's consumed for a specific health purpose. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[上火]] (shànghuǒ) - The fundamental concept of " | + | |
- | * [[下火]] (xiàhuǒ) - The verb for " | + | |
- | * [[清热解毒]] (qīngrè jiědú) - A common TCM phrase meaning "to clear heat and eliminate toxins," | + | |
- | * [[中药]] (zhōngyào) - Traditional Chinese Medicine. **凉茶** is a form of folk herbal medicine that falls under this broad category. | + | |
- | * [[药食同源]] (yàoshí tóngyuán) - The philosophy that " | + | |
- | * [[王老吉]] (Wánglǎojí) - The most famous commercial brand of sweetened **凉茶**. Its name is often used interchangeably with the beverage itself. | + | |
- | * [[龟苓膏]] (guīlínggāo) - A black, jelly-like dessert with similar " | + | |
- | * [[苦]] (kǔ) - Bitter. The defining taste of traditional, | + |