Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
凑热闹 [2025/08/12 08:31] – created xiaoer | 凑热闹 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== còu rènào: 凑热闹 - Join in the fun, Butt in, Be a busybody ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** còu rènào | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you walk past a crowd of people laughing and pointing at something. The urge you feel to go see what's happening—that' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **凑 (còu):** To gather, collect, or pool together. Think of it as moving yourself to where other people or things are assembling. | + | |
- | * **热 (rè):** Hot, heated, or popular. In this context, it means " | + | |
- | * **闹 (nào):** Noisy, boisterous, or to make a disturbance. It describes the sound and chaotic energy of a crowd. | + | |
- | * Together, **热闹 (rènào)** is a crucial cultural concept meaning a lively, bustling, and exciting atmosphere—the kind you find at a festival, a packed market, or a big family dinner. Therefore, `凑热闹` literally means "to gather towards the lively and noisy," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, **热闹 (rènào)** is often a highly desired social state. A quiet party might be seen as a failure, while a `rènào` one, full of noise, people, and energy, is a huge success. This stands in contrast to some Western ideals where peace, quiet, and personal space are more highly valued. | + | |
- | * `凑热闹` taps directly into this cultural appreciation for communal liveliness. When used positively, joining a group (`凑热闹`) is seen as sociable, friendly, and contributing to the collective good atmosphere. It's about shedding a little bit of individualism to become part of a bigger, more energetic whole. | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** Think of `凑热闹` as a blend of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Positive Context (Joining in the fun):** This is used for festivals, celebrations, | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | * **Negative Context (Butting in / Meddling): | + | |
- | * **On Social Media:** Netizens frequently use `凑热闹` when commenting on trending topics, celebrity gossip, or online arguments, positioning themselves as curious onlookers in a digital crowd. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 街上好像有什么活动,我们去**凑热闹**吧! | + | |
- | * Pinyin: Jiē shàng hǎoxiàng yǒu shéme huódòng, wǒmen qù **còu rènào** ba! | + | |
- | * English: It looks like there' | + | |
- | * Analysis: This is a classic positive usage, suggesting a fun, spontaneous group activity. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我对股票一点儿也不懂,就是跟着朋友们**凑热闹**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ duì gǔpiào yīdiǎnr yě bù dǒng, jiùshì gēnzhe péngyǒumen **còu rènào**. | + | |
- | * English: I don't understand stocks at all; I'm just following my friends and getting in on the action. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of self-deprecating, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这是我们部门内部的会议,你就别来**凑热闹**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒmen bùmén nèibù de huìyì, nǐ jiù bié lái **còu rènào** le. | + | |
- | * English: This is an internal department meeting, so please don't butt in. | + | |
- | * Analysis: Here, `凑热闹` is used negatively to tell someone they don't belong in a specific, serious situation. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 孩子们看到邻居在放烟花,都跑出去**凑热闹**了。 | + | |
- | * Pinyin: Háizimen kàn dào línjū zài fàng yānhuā, dōu pǎo chūqù **còu rènào** le. | + | |
- | * English: When the children saw the neighbors setting off fireworks, they all ran out to join the spectacle. | + | |
- | * Analysis: This captures the childlike excitement and curiosity inherent in the term. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 听说那家新开的奶茶店在搞活动,好多人去**凑热闹**。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō nà jiā xīn kāi de nǎichá diàn zài gǎo huódòng, hǎoduō rén qù **còu rènào**. | + | |
- | * English: I heard that new milk tea shop is having a promotion, and a lot of people went to check it out. | + | |
- | * Analysis: This highlights the " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我只是个**凑热闹**的,你们继续讨论,别管我。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì ge **còu rènào** de, nǐmen jìxù tǎolùn, bié guǎn wǒ. | + | |
- | * English: I'm just an onlooker, you all continue your discussion, don't mind me. | + | |
- | * Analysis: A very common phrase to minimize one's own presence in a group discussion, showing humility. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 网上有两个明星吵起来了,我们去微博**凑热闹**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngshàng yǒu liǎng ge míngxīng chǎo qǐlái le, wǒmen qù Wēibó **còu rènào**. | + | |
- | * English: Two celebrities are fighting online, let's go on Weibo to watch the drama. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates its modern usage in the context of social media and online gossip. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你自己的事还忙不过来呢,就别去**凑**人家的**热闹**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zìjǐ de shì hái máng bù guòlái ne, jiù bié qù **còu** rénjiā de **rènào** le. | + | |
- | * English: You can't even handle your own stuff, stop getting involved in other people' | + | |
- | * Analysis: A negative, warning usage. Note how the phrase can sometimes be split by other words like `人家的` (rénjiā de - "other people' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 春节的时候,大家都喜欢去庙会**凑热闹**。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié de shíhòu, dàjiā dōu xǐhuān qù miàohuì **còu rènào**. | + | |
- | * English: During the Spring Festival, everyone loves to go to the temple fairs to soak up the atmosphere. | + | |
- | * Analysis: Connects the term to a major cultural event, showing its positive and traditional side. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他这个人就爱**凑热闹**,哪里人多往哪里钻。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén jiù ài **còu rènào**, nǎlǐ rén duō wǎng nǎlǐ zuān. | + | |
- | * English: This guy just loves being part of the crowd; wherever there are a lot of people, he'll squeeze right in. | + | |
- | * Analysis: Describes a personality trait. The connotation here is slightly negative or teasing, implying the person is a bit of a busybody or follower. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Always Negative:** The biggest mistake for English speakers is to equate `凑热闹` with "butt in" or " | + | |
- | * **Context is Everything: | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[热闹]] (rènào) - The core concept that `凑热闹` revolves around. It's the bustling, lively, exciting atmosphere that one is drawn to. | + | |
- | * [[围观]] (wéiguān) - To surround and watch. This is a specific action of `凑热闹`. A crowd that gathers to watch a street fight is `围观`. | + | |
- | * [[插手]] (chāshǒu) - "To insert a hand"; to meddle or interfere. This is much stronger and more negative than `凑热闹`. `插手` implies actively trying to influence a situation you're not part of. | + | |
- | * [[起哄]] (qǐhòng) - To jeer, heckle, or create a ruckus. This is a more chaotic and often malicious form of group behavior than `凑热闹`. It's about stirring up trouble, not just joining in. | + | |
- | * [[扎堆]] (zhāduī) - A colloquial term meaning to crowd together or hang out in a group. It's similar to `凑热闹` but focuses more on the physical act of gathering with one's own peer group. | + | |
- | * [[瞎掺和]] (xiā chānhuo) - To butt in blindly or messily. This is a very informal and negative term for meddling in a situation unhelpfully. It's much more critical than the negative sense of `凑热闹`. | + | |
- | * [[看热闹]] (kàn rènào) - To watch the excitement. This is very similar to `凑热闹` but emphasizes the passive " | + |