Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
出坑 [2025/08/13 13:50] – created xiaoer | 出坑 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chū kēng: 出坑 - To Quit a Hobby, To Leave a Fandom ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chū kēng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine your favorite hobby—be it gaming, collecting Funko Pops, or following a particular celebrity—is a giant, alluring pit (坑). When you first get into it, you "enter the pit" (入坑). This pit consumes your time, energy, and money. **出坑 (chū kēng)** is the moment you decide to climb out, either because you've lost interest, it's become too costly, or the story (like a TV series) has ended. It's a declaration of freedom from a beloved obsession. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **出 (chū):** This character' | + | |
- | * **坑 (kēng):** This character means "a pit," "a hole," or "a trap." In internet slang, it represents a hobby or interest that "sucks you in" with its appeal, demanding your resources. | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "to exit the pit." This metaphor perfectly captures the feeling of leaving a hobby that one was once " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **出坑 (chū kēng)** is a cornerstone of modern Chinese internet and fandom culture. It reflects a world of intense, niche hobbies and the consumerism that often accompanies them. The " | + | |
- | * In Western culture, the closest equivalent to getting *into* a hobby is "going down the rabbit hole." **出坑** is the act of climbing back out. While one might say " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * This term is highly informal and is used constantly on social media platforms like Weibo (微博), Douban (豆瓣), and Bilibili (B站), as well as in daily conversation among younger people. | + | |
- | * **Fandoms (饭圈 - fànquān): | + | |
- | * **Gaming:** A gamer might declare they are **出坑** from a particular mobile or online game that they have spent hundreds of hours on. | + | |
- | * **Collecting: | + | |
- | * The connotation is usually neutral or positive, implying a sense of relief or moving on to something new. It's rarely seen as a negative failure, but rather as a natural part of a hobby' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我最近太忙了,决定从这个游戏**出坑**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuìjìn tài máng le, juédìng cóng zhège yóuxì **chū kēng** le. | + | |
- | * English: I've been too busy lately, so I've decided to quit this game. | + | |
- | * Analysis: A classic and common use. The speaker is announcing their decision to stop playing a game due to external reasons (being busy). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 那个电视剧完结了,我终于可以**出坑**了! | + | |
- | * Pinyin: Nàge diànshìjù wánjié le, wǒ zhōngyú kěyǐ **chū kēng** le! | + | |
- | * English: That TV series is over, I can finally leave the fandom! | + | |
- | * Analysis: The use of 终于 (zhōngyú - finally) shows a sense of relief. The end of the content provides a natural point to **出坑**. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 她把所有的手办都卖了,看来是彻底**出坑**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ suǒyǒu de shǒubàn dōu mài le, kànlái shì chèdǐ **chū kēng** le. | + | |
- | * English: She sold all of her action figures. It seems she has completely quit the hobby. | + | |
- | * Analysis: This example shows **出坑** as an observable action. Selling one's collection is a strong signal of being " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个爱好太花钱了,我不得不**出坑**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège àihào tài huāqián le, wǒ bùdébù **chū kēng**. | + | |
- | * English: This hobby is too expensive, I have to quit. | + | |
- | * Analysis: Highlights a very common reason for **出坑**—the financial burden of the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你不是去年就**出坑**了吗?怎么又买新的了? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ búshì qùnián jiù **chū kēng** le ma? Zěnme yòu mǎi xīn de le? | + | |
- | * English: Didn't you quit last year? How come you're buying new ones again? | + | |
- | * Analysis: This shows how **出坑** can sometimes be temporary. People might quit a hobby only to be drawn back in later. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 祝我**出坑**快乐!再也不用为他花钱了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhù wǒ **chū kēng** kuàilè! Zài yě búyòng wèi tā huāqián le. | + | |
- | * English: Wish me a happy " | + | |
- | * Analysis: A celebratory and humorous use, often seen on social media when someone stops being a fan of an idol. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我对偶像圈没兴趣了,准备**出坑**,过自己的生活。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ duì ǒuxiàngquān méi xìngqù le, zhǔnbèi **chū kēng**, guò zìjǐ de shēnghuó. | + | |
- | * English: I'm not interested in the idol scene anymore. I'm planning to get out and live my own life. | + | |
- | * Analysis: This implies a conscious choice to disengage from a consuming culture to focus on oneself. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他**出坑**之后,感觉整个人都轻松多了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **chū kēng** zhīhòu, gǎnjué zhěng ge rén dōu qīngsōng duō le. | + | |
- | * English: After he quit the hobby, he seemed so much more relaxed. | + | |
- | * Analysis: This describes the feeling of relief one might experience after leaving a demanding hobby. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我只是暂时**出坑**,等我有钱有闲了还会回来的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì zànshí **chū kēng**, děng wǒ yǒu qián yǒu xián le hái huì huílái de. | + | |
- | * English: I'm only quitting temporarily. I'll be back when I have the money and free time. | + | |
- | * Analysis: This explicitly states the temporary nature of the act, distinguishing it from a permanent decision. The term is flexible enough to accommodate this. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别再给我安利了,我好不容易才**出坑**的! | + | |
- | * Pinyin: Bié zài gěi wǒ ānlì le, wǒ hǎobùróngyì cái **chū kēng** de! | + | |
- | * English: Stop trying to recommend stuff to me! It was hard enough for me to quit! | + | |
- | * Analysis: This shows the interaction between related slang terms. 安利 (ānlì) means to passionately recommend something (trying to pull someone *in* the pit), and the speaker is resisting being pulled back in after having escaped. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **For Hobbies, Not Vices:** A common mistake is to use **出坑** for serious addictions like smoking, drinking, or gambling. **出坑** is reserved for hobbies, fandoms, and consumer habits. For a serious addiction, you would use a more formal word like 戒掉 (jièdiào - to quit an addiction). | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Informal Slang:** Never use **出坑** in a formal essay, business meeting, or any professional context. It is strictly informal slang for casual conversation and social media. | + | |
- | * **vs. 放弃 (fàngqì): | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[入坑]] (rù kēng):** The direct antonym of **出坑**. It means "to enter the pit" | + | |
- | * **[[退坑]] (tuì kēng):** A very close synonym. It means "to retreat from the pit" and is used interchangeably with **出坑**. | + | |
- | * **[[坑]] (kēng):** The noun for the " | + | |
- | * **[[安利]] (ānlì):** (From the brand " | + | |
- | * **[[剁手]] (duò shǒu):** Literally "to chop one's hands off." A humorous and dramatic expression of wanting to stop spending money, often because of the expensive demands of a **坑**. | + | |
- | * **[[爬墙]] (pá qiáng):** Literally "to climb the wall." A fandom term for when a fan switches their primary interest from one idol/ | + |