出息

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

出息 [2025/08/13 02:18] – created xiaoer出息 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== chūxi: 出息 - To have promise, To be successful ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** chuxi, chu xi, 出息, meaning of chuxi, what does chuxi mean, have a future, Chinese word for promise, Chinese word for success, Chinese parenting, 没出息, mei chuxi, 有出息, you chuxi, filial piety. +
-  * **Summary:** Discover the deep cultural meaning of **出息 (chūxi)**, a fundamental Chinese term that goes beyond simple "success." Learn why it's a key concept in Chinese parenting, referring to a person's potential to achieve a respectable status, make something of themselves, and bring honor to their family. This guide breaks down how **出息 (chūxi)** is used in daily conversation, from high praise to sharp criticism, and explores its connection to core cultural values. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** chūxi +
-  * **Part of Speech:** Noun / Verb +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To have promising prospects for success; to be accomplished in a way that brings pride. +
-  * **In a Nutshell:** **出息 (chūxi)** isn't just about being successful; it's about becoming a person of worth and accomplishment in the eyes of one's family and society. It's a judgment of a person's character, potential, and achievements combined. It's often used by elders (like parents or grandparents) to express hope for, or disappointment in, a younger person's development. Having **出息** means you're on the right track to a stable, respectable life that makes your family proud. The opposite, **没出息 (méi chūxi)**, is a powerful criticism, meaning "worthless" or "unpromising." +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **出 (chū):** To go out, to emerge, to produce, or to come forth. Think of a plant sprouting from the ground. +
-  * **息 (xī):** In ancient contexts, this character meant "breath" or "to grow." It's also related to "interest" (like on a loan), implying a kind of gain or increase. +
-  * **Combined Meaning:** The characters combine to create a vivid image: "to grow forth" or "to produce a gain." It signifies a person emerging from childhood and developing into someone with tangible, positive results—like a good career, social status, and the ability to support a family. It's about personal growth that yields a "return on investment" for the family and society. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-**出息 (chūxi)** is deeply embedded in the collective and hierarchical nature of Chinese culture. It's a concept that directly ties an individual's success to their family's honor. +
-In many Western cultures, success is often framed as an individualistic pursuit of personal passion or happiness ("Follow your dreams!"). While this is valued, **出息** places a much stronger emphasis on fulfilling social and familial expectations. The "dream" is often a collective one, where the individual's achievement in a stable, well-regarded profession (like being a doctor, engineer, or civil servant) directly contributes to the family's social standing, or [[面子]] (miànzi). +
-This concept is a cornerstone of Chinese parenting. From a young age, children are often encouraged to study hard so they can "将来有出息" (jiānglái yǒu chūxi) – have a promising future. This isn't just about the child's well-being but also about fulfilling their duty of [[孝]] (xiào), or filial piety. By becoming successful, a child repays the parents for their upbringing and brings them honor, a concept known as [[光宗耀祖]] (guāng zōng yào zǔ) - bringing glory to the ancestors. +
-Therefore, someone who quits a stable job to become, for example, a street artist might be seen as pursuing personal fulfillment in the West. However, from a traditional Chinese perspective, they might be criticized as being **没出息 (méi chūxi)** because their path lacks stability and clear societal prestige, regardless of their personal happiness. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**出息 (chūxi)** is a high-frequency word used in everyday conversation, especially within the family. Its connotation depends heavily on the context. +
-  * **As Praise (Positive):** When someone gets a great job, receives an academic award, or demonstrates maturity and responsibility, an elder might say, "这孩子真有出息!" (This child is really promising/accomplished!). It’s a significant compliment that acknowledges not just the achievement but the person's character and bright future. +
-  * **As Criticism (Negative):** The negative form, **没出息 (méi chūxi)**, is a very common and sharp criticism. It's often used by parents towards children who are lazy, waste time on video games, or make irresponsible choices. Saying "你真没出息!" (You're so worthless/unpromising!) is a way to express deep disappointment in their behavior and perceived lack of ambition. +
-  * **As a Verb:** It can also be used as a verb, meaning "to become accomplished." For example: "他长大了, 肯定能出息。" (When he grows up, he will definitely make something of himself.) +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 父母都希望自己的孩子将来能有**出息**。 +
-    * Pīnyīn: Fùmǔ dōu xīwàng zìjǐ de háizi jiānglái néng yǒu **chūxi**. +
-    * English: All parents hope their children will have a promising future. +
-    * Analysis: This sentence captures the core cultural expectation. **有出息 (yǒu chūxi)** is presented as the ultimate parental hope for a child. +
-  * **Example 2:** +
-    * 你一天到晚就知道玩游戏,太没**出息**了! +
-    * Pīnyīn: Nǐ yì tiān dào wǎn jiù zhīdào wán yóuxì, tài méi **chūxi** le! +
-    * English: You just play video games from morning till night, you're so worthless! +
-    * Analysis: A classic example of a parent scolding a child. **没出息 (méi chūxi)** is used here to criticize a lack of ambition and focus on what are perceived as unproductive activities. +
-  * **Example 3:** +
-    * 他年纪轻轻就当上了公司经理,真有**出息**。 +
-    * Pīnyīn: Tā niánjì qīngqīng jiù dāng shàng le gōngsī jīnglǐ, zhēn yǒu **chūxi**. +
-    * English: He became the company manager at such a young age, he's really accomplished. +
-    * Analysis: This shows **出息** used as praise for a tangible career achievement that reflects well on the person. +
-  * **Example 4:** +
-    * 奶奶总是说,只要我好好学习,将来一定能**出息**。 +
-    * Pīnyīn: Nǎinai zǒngshì shuō, zhǐyào wǒ hǎohǎo xuéxí, jiānglái yídìng néng **chūxi**. +
-    * English: Grandma always says that as long as I study hard, I will definitely make something of myself in the future. +
-    * Analysis: Here, **出息** is used as a verb ("to become promising/successful"). It connects hard work (studying) directly to future success. +
-  * **Example 5:** +
-    * 跟他哥哥比,他显得太没**出息**了。 +
-    * Pīnyīn: Gēn tā gēge bǐ, tā xiǎnde tài méi **chūxi** le. +
-    * English: Compared to his older brother, he seems so unpromising. +
-    * Analysis: This highlights the comparative nature of **出息**. It's often a judgment made by comparing one person to another, especially siblings. +
-  * **Example 6:** +
-    * 别看他现在很穷,我觉得他这个人将来肯定有**出息**。 +
-    * Pīnyīn: Bié kàn tā xiànzài hěn qióng, wǒ juéde tā zhège rén jiānglái kěndìng yǒu **chūxi**. +
-    * English: Don't just look at how poor he is now; I feel he's the kind of person who will definitely be successful in the future. +
-    * Analysis: This shows that **出息** can refer to potential and character, not just current status. It implies seeing ambition and good qualities in someone. +
-  * **Example 7:** +
-    * 为了孩子能**出息**,他什么苦都愿意吃。 +
-    * Pīnyīn: Wèile háizi néng **chūxi**, tā shénme kǔ dōu yuànyì chī. +
-    * English: For the sake of his child becoming successful, he is willing to endure any hardship. +
-    * Analysis: This sentence emphasizes the sacrifice parents are willing to make for their child's future **出息**. The child's success is a family project. +
-  * **Example 8:** +
-    * A: 我儿子辞掉了稳定的工作去追求音乐梦想。 +
-    * B: 唉,现在的年轻人,真不知道什么才叫**出息**。 +
-    * Pīnyīn: A: Wǒ érzi cídiào le wěndìng de gōngzuò qù zhuīqiú yīnyuè mèngxiǎng. B: Āi, xiànzài de niánqīngrén, zhēn bù zhīdào shénme cái jiào **chūxi**. +
-    * English: A: My son quit his stable job to pursue his dream of music. B: Sigh, young people these days really don't know what it means to be successful. +
-    * Analysis: This dialogue illustrates the cultural clash between traditional definitions of **出息** (stability, prestige) and modern ideas of personal fulfillment. +
-  * **Example 9:** +
-    * 一个人有没有**出息**,不应该只用钱来衡量。 +
-    * Pīnyīn: Yí ge rén yǒu méiyǒu **chūxi**, bù yīnggāi zhǐ yòng qián lái héngliáng. +
-    * English: Whether a person has promise or not shouldn't be measured only by money. +
-    * Analysis: This sentence offers a more modern, reflective take on the term, challenging the traditional, materialistic definition of **出息**. +
-  * **Example 10:** +
-    * 他这么做,总算有点**出息**了。 +
-    * Pīnyīn: Tā zhème zuò, zǒngsuàn yǒudiǎn **chūxi** le. +
-    * English: By doing this, he's finally showing a bit of promise. +
-    * Analysis: This implies a positive change. The person was likely considered **没出息** before, but their recent actions have started to change that perception. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **`出息` vs. `成功` (chénggōng) - "Success":** This is the most important distinction. +
-    * **[[成功]] (chénggōng)** is a neutral term for "success" or "to succeed." It describes a result. You can succeed in a game, in an experiment, or in business. +
-    * **出息** is about a person's entire trajectory and their worth in a social/familial context. It's about *becoming* a successful person, not just achieving a single success. A gangster could be very **成功** at crime, but no one would ever say he has **出息**. An artist might feel her exhibition was a **成功**, but her parents might still think she's **没出息** for not having a 9-to-5 job. +
-  * **Common Mistake: Applying it to objects or projects.** +
-    * You can't say a project or a company has **出息**. This term is reserved for the development of people. +
-    * **Incorrect:** ~~这个项目很有**出息**。~~ (This project is very promising.) +
-    * **Correct:** 这个项目很有**前途**。(This project has a great future/prospects.) +
-  * **Common Mistake: Using it for yourself.** +
-    * It's very rare and can sound arrogant to say "我很有出息" (I am very promising/accomplished). It's a judgment typically made by others, especially those senior to you. You might say it sarcastically or self-deprecatingly, but not as a serious self-assessment. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[没出息]] (méi chūxi)** - The direct antonym: worthless, unpromising, good-for-nothing. +
-  * **[[有出息]] (yǒu chūxi)** - The common positive form: promising, accomplished, having a bright future. +
-  * **[[成功]] (chénggōng)** - Success; to succeed. The result or state, whereas `chūxi` is the potential and the socially-approved process of becoming. +
-  * **[[成才]] (chéng cái)** - To become a person of talent/ability. Very similar to `出息`, but slightly more formal and focuses on talent/ability rather than social status. +
-  * **[[前途]] (qiántú)** - Future, prospects. Having `出息` implies you have a good `前途`. +
-  * **[[出人头地]] (chū rén tóu dì)** - An idiom meaning "to stand out from the crowd" or "to become eminent." This is a very high level of achievement, a clear sign of having `出息`. +
-  * **[[光宗耀祖]] (guāng zōng yào zǔ)** - An idiom meaning "to bring glory to one's ancestors." This is the ultimate cultural goal that having `出息` is meant to achieve. +
-  * **[[有作为]] (yǒu zuòwéi)** - To be promising and accomplish things; to have achievements. Similar to `有出息` but can be used more broadly for people who are already established. +
-  * **[[孝]] (xiào)** - Filial piety. The cultural value that underpins the pressure for a child to have `出息` to honor their parents.+