Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
剁手党 [2025/08/13 04:30] – created xiaoer | 剁手党 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== duoshoudang: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** duò shǒu dǎng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you've just spent way too much money during an online sale. You look at your credit card bill and jokingly say, " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **剁 (duò):** To chop, usually with a heavy knife or cleaver. It implies a forceful and decisive action. | + | |
- | * **手 (shǒu):** Hand. This represents the hand that controls the mouse or taps the phone screen to make a purchase. | + | |
- | * **党 (dǎng):** Party, association, | + | |
- | These characters combine to create a vivid, hyperbolic image: "The Chop-Hand Gang." It's a group of people bound together by their shared, self-destructive habit of online shopping, which they humorously wish they could stop by chopping off their own hands. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term 剁手党 is a direct product of China' | + | |
- | * **The Rise of Taobao and E-commerce: | + | |
- | * **Singles' | + | |
- | * **Social Media and Shared Experience: | + | |
- | **Comparison to Western Culture: | + | |
- | The closest Western equivalent is " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 剁手党 is highly informal and is a cornerstone of modern internet and youth slang. | + | |
- | * **Self-Identification: | + | |
- | * **Joking with Friends:** You might tease a friend who is always receiving packages: " | + | |
- | * **Marketing: | + | |
- | The connotation is generally lighthearted and neutral-to-slightly-negative, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 双十一过后,我们办公室里全是**剁手党**。 | + | |
- | * Pinyin: Shuāng Shíyī guòhòu, wǒmen bàngōngshì lǐ quán shì **duò shǒu dǎng**. | + | |
- | * English: After Singles' | + | |
- | * Analysis: This shows the collective nature of the term, referring to a whole group of people who participated in the shopping festival. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我发誓再也不乱买东西了,但我知道我就是个改不了的**剁手党**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ fāshì zàiyě bù luàn mǎi dōngxi le, dàn wǒ zhīdào wǒ jiùshì ge gǎi bùliǎo de **duò shǒu dǎng**. | + | |
- | * English: I swear I'll never randomly buy things again, but I know I'm just a hopeless shopaholic. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of the self-deprecating humor. The speaker acknowledges their " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 别再给我推荐了,我这个月的工资已经贡献给**剁手党**事业了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié zài gěi wǒ tuījiàn le, wǒ zhège yuè de gōngzī yǐjīng gòngxiàn gěi **duò shǒu dǎng** shìyè le. | + | |
- | * English: Stop giving me recommendations, | + | |
- | * Analysis: The speaker humorously frames their spending as a contribution to a grand " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这次促销太吸引人了,感觉全国人民都变成了**剁手党**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì cùxiāo tài xīyǐn rén le, gǎnjué quánguó rénmín dōu biànchéng le **duò shǒu dǎng**. | + | |
- | * English: This promotion is so attractive, it feels like the entire country has turned into shopaholics. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the massive scale of shopping events in China and how the term can be used to describe a nationwide phenomenon. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 作为一个合格的**剁手党**,我的购物车永远是满的。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yīge hégé de **duò shǒu dǎng**, wǒ de gòuwùchē yǒngyuǎn shì mǎn de. | + | |
- | * English: As a " | + | |
- | * Analysis: The use of " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果你也是**剁手党**,我们一定有很多共同话题。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ yěshì **duò shǒu dǎng**, wǒmen yīdìng yǒu hěnduō gòngtóng huàtí. | + | |
- | * English: If you're also a shopaholic, we must have a lot to talk about. | + | |
- | * Analysis: This highlights the term's function in creating social identity and a sense of community among consumers. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 新闻标题:今年的双十一再次见证了**剁手党**的疯狂。 | + | |
- | * Pinyin: Xīnwén biāotí: Jīnnián de Shuāng Shíyī zàicì jiànzhèng le **duò shǒu dǎng** de fēngkuáng. | + | |
- | * English: News Headline: This year's Singles' | + | |
- | * Analysis: Shows how the term is mainstream enough to be used in media headlines to describe consumer behavior. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我女朋友是个标准的**剁手党**,每天都有快递收。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nǚpéngyou shì ge biāozhǔn de **duò shǒu dǎng**, měitiān dōu yǒu kuàidì shōu. | + | |
- | * English: My girlfriend is a classic shopaholic; she receives packages every day. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 为了下个月不吃土,我决心暂时退出**剁手党**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile xià ge yuè bù chī tǔ, wǒ juéxīn zànshí tuìchū **duò shǒu dǎng**. | + | |
- | * English: In order not to be broke next month, I'm determined to temporarily quit the " | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly connects 剁手党 with another popular slang term, [[吃土]] (chī tǔ - to eat dirt), which means being extremely broke. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 每次打开淘宝,我的**剁手党**之魂就燃烧起来了。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì dǎkāi Táobǎo, wǒ de **duò shǒu dǎng** zhī hún jiù ránshāo qǐlái le. | + | |
- | * English: Every time I open Taobao, the soul of my inner shopaholic ignites. | + | |
- | * Analysis: A very dramatic and humorous way to describe the irresistible urge to shop, using " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **`党 (dǎng)` Isn't Political Here:** English speakers might see `党` and immediately think of the Communist Party. In this context, and in much of modern slang, `党` simply means a " | + | |
- | * **It's Not Just for Women:** While stereotypes exist, the term is gender-neutral and applies to anyone who compulsively shops online. | + | |
- | * **Informal Use Only:** This is slang. Do not use it in formal essays, business presentations, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[双十一]] (shuāng shíyī):** Singles' | + | |
- | * **[[网购]] (wǎnggòu): | + | |
- | * **[[吃土]] (chī tǔ):** "To eat dirt." The state of being dirt-poor after a shopping spree, the direct consequence of a 剁手党' | + | |
- | * **[[买买买]] (mǎi mǎi mǎi):** "Buy, buy, buy!" The unofficial mantra of the 剁手党, expressing an unstoppable urge to shop. | + | |
- | * **[[种草]] (zhòng cǎo):** "To plant grass." | + | |
- | * **[[拔草]] (bá cǎo):** "To pull up grass." | + | |
- | * **[[剁手]] (duò shǒu):** Can be used as a verb. For example, " | + | |
- | * **[[淘宝]] (táobǎo): | + |