Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
劈腿 [2025/08/09 03:34] – created xiaoer | 劈腿 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== pītuǐ: 劈腿 - To Cheat (in a relationship), | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** pītuǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Colloquial slang) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a gymnast doing the splits, with one leg stretched out in one direction and the other leg in a completely different one. **劈腿 (pītuǐ)** takes this physical image and applies it to relationships. It vividly describes a person who is " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **劈 (pī):** To split, to chop, or to cleave. This character implies a forceful, decisive action, like an axe splitting a log of wood. | + | |
- | * **腿 (tuǐ):** Leg. | + | |
- | * The two characters literally combine to mean "split the legs," the action of doing a gymnastic or martial arts split. Metaphorically, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **A Modern and Visual Slang:** Unlike more traditional or formal terms for infidelity like [[出轨]] (chūguǐ), **劈腿 (pītuǐ)** is a product of modern, informal language, likely gaining popularity through Taiwanese pop culture and media. Its power lies in its blunt, visual, and slightly humorous metaphor, which makes it memorable and widely used, especially among younger generations. | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Social Norms:** In Chinese culture, loyalty and faithfulness in relationships are highly valued. The act of **劈腿** is strongly condemned. The popularity of such a direct and somewhat playful term reflects how this topic is often handled in modern society: through gossip among friends, dramatic plotlines in TV shows, and sensational celebrity news, rather than in somber, formal discussions. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Common Scenarios: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我不敢相信,他竟然**劈腿**了! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù gǎn xiāngxìn, tā jìngrán **pītuǐ** le! | + | |
- | * English: I can't believe he actually cheated! | + | |
- | * Analysis: A common expression of shock upon discovering infidelity. `竟然 (jìngrán)` emphasizes the surprising and unexpected nature of the action. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你是不是在**劈腿**?坦白告诉我! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bu shì zài **pītuǐ**? | + | |
- | * English: Are you cheating on me? Tell me honestly! | + | |
- | * Analysis: A direct confrontation. The `是 不是 (shì bu shì)` structure forms a yes/no question, making the accusation pointed and demanding a clear answer. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 她因为男朋友**劈腿**,所以跟他分手了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi nánpéngyou **pītuǐ**, | + | |
- | * English: She broke up with her boyfriend because he cheated on her. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the common cause-and-effect relationship between **劈腿** and [[分手]] (fēnshǒu - to break up). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我最好的朋友被**劈腿**了,我真为她难过。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì hǎo de péngyou bèi **pītuǐ** le, wǒ zhēn wèi tā nánguò. | + | |
- | * English: My best friend was cheated on, I feel so bad for her. | + | |
- | * Analysis: Here, the passive voice `被 (bèi)` is used to show that the friend is the victim of the cheating. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 很多电视剧里都有**劈腿**的剧情。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō diànshìjù lǐ dōu yǒu **pītuǐ** de jùqíng. | + | |
- | * English: A lot of TV dramas have storylines about cheating. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how the term is used to describe a common trope in media. `剧情 (jùqíng)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 与其担心他会不会**劈腿**,不如先好好爱自己。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí dānxīn tā huì bu huì **pītuǐ**, | + | |
- | * English: Instead of worrying about whether he will cheat, it's better to first love yourself well. | + | |
- | * Analysis: This sentence offers advice, using the `与其 A, 不如 B (yǔqí A, bùrú B)` structure, meaning " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他是个惯犯,**劈腿**已经不是第一次了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge guànfàn, **pītuǐ** yǐjīng bù shì dì yī cì le. | + | |
- | * English: He's a habitual offender; this isn't the first time he's cheated. | + | |
- | * Analysis: `惯犯 (guànfàn)` is a strong word meaning " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 那个歌手的新歌是关于被**劈腿**后的心情。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge gēshǒu de xīn gē shì guānyú bèi **pītuǐ** hòu de xīnqíng. | + | |
- | * English: That singer' | + | |
- | * Analysis: Shows how the concept is a frequent theme in creative works like music. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 有些人认为,远距离恋爱很容易导致**劈腿**。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén rènwéi, yuǎnjùlí liàn' | + | |
- | * English: Some people think that long-distance relationships can easily lead to cheating. | + | |
- | * Analysis: A sentence expressing a general opinion or belief about relationships. `导致 (dǎozhì)` means "to lead to" or "to result in." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别**劈腿**!这对每个人都是一种伤害。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **pītuǐ**! Zhè duì měi ge rén dōu shì yī zhǒng shānghài. | + | |
- | * English: Don't cheat! It's a kind of harm to everyone involved. | + | |
- | * Analysis: A direct command or plea using `别 (bié)` for " | + | |
- | * **Example 11 (Literal Meaning): | + | |
- | * 她是舞蹈演员,当然会**劈腿**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì wǔdǎo yǎnyuán, dāngrán huì **pītuǐ**. | + | |
- | * English: She's a dancer, of course she can do the splits. | + | |
- | * Analysis: This is crucial for avoiding misunderstanding. The context of `舞蹈演员 (wǔdǎo yǎnyuán - dancer)` makes it clear that the literal, physical meaning is intended. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Literal vs. Figurative: | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **劈腿 vs. One-Night Stand:** While **劈腿** can be used broadly for any act of infidelity, its core meaning strongly implies an ongoing, concurrent relationship with two people (i.e., " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[出轨]] (chūguǐ): | + | |
- | * **[[脚踏两条船]] (jiǎo tà liǎng tiáo chuán):** A chengyu (idiom) meaning "to have a foot in two boats." | + | |
- | * **[[小三]] (xiǎosān): | + | |
- | * **[[渣男]] (zhānán) / [[渣女]] (zhānǚ): | + | |
- | * **[[绿帽子]] (lǜ màozi):** "Green hat." A culturally specific and important concept. A man whose wife or girlfriend is cheating on him is said to be " | + | |
- | * **[[外遇]] (wàiyù): | + | |
- | * **[[分手]] (fēnshǒu): | + | |
- | * **[[作弊]] (zuòbì): | + |