Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
受骗 [2025/08/10 11:08] – created xiaoer | 受骗 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shòupiàn: 受骗 - To be Deceived, to be Cheated, to be Swindled ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shòupiàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **受骗 (shòupiàn)** describes the experience of being on the receiving end of a trick, scam, or lie. The character 受 (shòu) means "to receive" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **受 (shòu):** This character can be visualized as one hand passing something to another. It has come to mean "to receive," | + | |
- | * **骗 (piàn):** This character is composed of the radical **马 (mǎ)**, meaning " | + | |
- | By combining these two, **受骗 (shòupiàn)** literally translates to "to receive deception." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While being cheated is a universal experience, **受骗 (shòupiàn)** taps into specific cultural anxieties in modern China. With the rapid rise of e-commerce and digital communication, | + | |
- | In English, one might say "I was duped" or "I got conned." | + | |
- | Furthermore, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **受骗** is a standard and widely understood term used in various contexts, from casual conversation to formal news reporting. | + | |
- | * **Financial and Consumer Scams:** This is the most common usage. It's used when talking about being overcharged, | + | |
- | * **Personal Betrayal:** It can also describe being deceived on an emotional level, such as being lied to by a friend or romantic partner. In this context, it emphasizes the emotional hurt from the betrayal of trust. | + | |
- | * **Formal vs. Informal:** **受骗** is neutral to slightly formal. In very casual, everyday speech, you will often hear its close synonym [[上当]] (shàngdàng) or [[被骗]] (bèipiàn). For example, after realizing a " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我觉得自己**受骗**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juédé zìjǐ **shòupiàn** le. | + | |
- | * English: I feel like I've been cheated. | + | |
- | * Analysis: A very common and direct way to express the feeling of being deceived. `觉得 (juédé)` softens it slightly to "I feel like..." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 很多老年人因为电信诈骗而**受骗**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō lǎoniánrén yīnwèi diànxìn zhàpiàn ér **shòupiàn**. | + | |
- | * English: Many elderly people are deceived by telecommunication fraud. | + | |
- | * Analysis: This is an example of the formal usage you'd see in a news article. The structure `因为...而... (yīnwèi...ér...)` means "to do B because of A." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他花了五千块买了个假手机,完全**受骗**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā huāle wǔqiān kuài mǎile ge jiǎ shǒujī, wánquán **shòupiàn** le. | + | |
- | * English: He spent 5,000 yuan on a fake phone, he was completely swindled. | + | |
- | * Analysis: `完全 (wánquán)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 为了不再**受骗**,你买东西以前一定要看清楚。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bù zài **shòupiàn**, | + | |
- | * English: In order not to be deceived again, you must check carefully before you buy things. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **受骗** in a cautionary context. `不再 (bù zài)` means "not again." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我真不敢相信,我竟然被最好的朋友**骗**了。我**受骗**的感觉太难受了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhēn bù gǎn xiāngxìn, wǒ jìngrán bèi zuì hǎo de péngyǒu **piàn** le. Wǒ **shòupiàn** de gǎnjué tài nánshòu le. | + | |
- | * English: I really can't believe I was actually cheated by my best friend. The feeling of being deceived is awful. | + | |
- | * Analysis: This example shows the difference between the active `被骗 (bèi piàn)` and the noun phrase `受骗的感觉 (shòupiàn de gǎnjué)`, "the feeling of being deceived." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这份合同里有陷阱,小心**受骗**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn hétóng lǐ yǒu xiànjǐng, xiǎoxīn **shòupiàn**. | + | |
- | * English: There' | + | |
- | * Analysis: `小心 (xiǎoxīn)` is a common warning paired with **受骗**. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你有没有**受过骗**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǒu méiyǒu **shòuguò piàn**? | + | |
- | * English: Have you ever been cheated? | + | |
- | * Analysis: The particle `过 (guò)` indicates past experience. Note that in this structure, **骗** can sometimes be separated from **受**. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他声称自己是专家,结果很多人都**受骗**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shēngchēng zìjǐ shì zhuānjiā, jiéguǒ hěnduō rén dōu **shòupiàn** le. | + | |
- | * English: He claimed to be an expert, and as a result, many people were deceived. | + | |
- | * Analysis: `结果 (jiéguǒ)` introduces the outcome of the deception. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我宁可多花点钱,也不想**受骗**上当。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nìngkě duō huā diǎn qián, yě bùxiǎng **shòupiàn** shàngdàng. | + | |
- | * English: I would rather spend a bit more money than be cheated and duped. | + | |
- | * Analysis: Here, **受骗** is paired with [[上当]] for emphasis, forming a common four-character phrase `受骗上当`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 她因为感情**受骗**,很长一段时间都不相信任何人。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi gǎnqíng **shòupiàn**, | + | |
- | * English: Because she was deceived in a relationship, | + | |
- | * Analysis: This shows the term used for emotional deception (`感情受骗 gǎnqíng shòupiàn`), | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **受骗 (shòupiàn) vs. 骗 (piàn):** This is the most critical distinction. **骗 (piàn)** is the active verb "to cheat someone." | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **受骗 (shòupiàn) vs. 被骗 (bèipiàn): | + | |
- | * **[[被骗]] (bèipiàn): | + | |
- | * **[[受骗]] (shòupiàn): | + | |
- | * **In short:** For everyday chat, **被骗** is more frequent. For writing or describing the general phenomenon, **受骗** is a great choice. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[骗子]] (piànzi): | + | |
- | * **[[被骗]] (bèipiàn): | + | |
- | * **[[上当]] (shàngdàng): | + | |
- | * **[[欺骗]] (qīpiàn): | + | |
- | * **[[诈骗]] (zhàpiàn): | + | |
- | * **[[谎言]] (huǎngyán): | + | |
- | * **[[假货]] (jiǎhuò): | + | |
- | * **[[陷阱]] (xiànjǐng): | + |