Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
吃土 [2025/08/13 04:36] – created xiaoer | 吃土 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chī tǔ: 吃土 - To Be Broke (Literally: "To Eat Dirt") ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chī tǔ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Internet Slang | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **吃土** is a highly popular and informal slang term used to humorously complain about having no money. Imagine you've just spent your last dollar on a new phone or concert tickets. You joke to your friends, "Well, it looks like I'll be eating dirt for the rest of the month." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **吃 (chī):** To eat. This character is composed of a mouth radical (口) on the left, and a phonetic component (乞) on the right. It straightforwardly represents the action of eating. | + | |
- | * **土 (tǔ):** Dirt, soil, earth. This character is a simple pictogram of a mound of earth, or perhaps a small plant sprouting from the ground line. | + | |
- | * When combined, **吃土** (chī tǔ) literally means "to eat dirt." This isn't meant to be taken seriously. The combination creates a powerful and exaggerated image of having absolutely no money left for food, forcing one to resort to eating soil. It's this hyperbole that makes the term funny and memorable. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **吃土** is a product of modern China' | + | |
- | * Young people would splurge on heavily discounted items during these sales and then take to social media to collectively joke about their subsequent financial emptiness. Posting " | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The closest English equivalent is saying " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Common Scenarios: | + | |
- | * **After Shopping:** The most common use case. Used after any large purchase or shopping spree. | + | |
- | * **End of the Month:** Used by people who spend their salary quickly (see [[月光族]] below) as they wait for their next paycheck. | + | |
- | * **Declining Social Invitations: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 双十一买得太开心,这个月我又要**吃土**了。 | + | |
- | * Pinyin: Shuāng Shíyī mǎi de tài kāixīn, zhège yuè wǒ yòu yào **chī tǔ** le. | + | |
- | * English: I had too much fun shopping on Double 11, now I have to **eat dirt** again this month. | + | |
- | * Analysis: A classic example linking **吃土** directly to the shopping festival that popularized it. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别叫我出去吃饭了,我快要**吃土**了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié jiào wǒ chūqù chīfàn le, wǒ kuàiyào **chī tǔ** le. | + | |
- | * English: Don't ask me to go out to eat, I'm about to **be broke**. | + | |
- | * Analysis: Here, **吃土** is used as a reason to decline a social invitation involving money. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 为了买这个演唱会门票,接下来两个月我都要**吃土**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile mǎi zhège yǎnchànghuì ménpiào, jiēxiàlái liǎng gè yuè wǒ dōu yào **chī tǔ**. | + | |
- | * English: In order to buy this concert ticket, I'll have to **eat dirt** for the next two months. | + | |
- | * Analysis: This shows that the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我是个追星族,所以经常**吃土**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shì ge zhuīxīngzú, | + | |
- | * English: I'm a star-chaser (a big fan of a celebrity), so I'm often **broke**. | + | |
- | * Analysis: This connects the term to other modern subcultures. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你看我这个新包怎么样?为了它我下个月准备**吃土**了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn wǒ zhège xīn bāo zěnmeyàng? | + | |
- | * English: What do you think of my new bag? I'm prepared to **eat dirt** next month for it! | + | |
- | * Analysis: The speaker is almost proud of the sacrifice, showing how the term is used in a light-hearted, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 我们去旅游吧? B: 不行啊,我这个月工资还没发,正在**吃土**呢。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒmen qù lǚyóu ba? B: Bùxíng a, wǒ zhège yuè gōngzī hái méi fā, zhèngzài **chī tǔ** ne. | + | |
- | * English: A: Let's go travelling? B: I can't, I haven' | + | |
- | * Analysis: 正在 (zhèngzài) indicates the action is currently in progress, humorously framing being broke as an ongoing activity. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 再买我就要剁手了,不然真的要**吃土**喝西北风了。 | + | |
- | * Pinyin: Zài mǎi wǒ jiù yào duò shǒu le, bùrán zhēnde yào **chī tǔ** hē xīběi fēng le. | + | |
- | * English: If I buy anything more I'll have to chop my hands off, otherwise I'll really have to **eat dirt** and drink the northwest wind. | + | |
- | * Analysis: This sentence combines three popular slang terms: [[剁手]] (duò shǒu - stop shopping), **吃土**, and [[喝西北风]] (hē xīběi fēng - have nothing to eat), showing how they are used together. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我每个月都是月光族,月底**吃土**是我的常态。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ měi gè yuè dōu shì yuèguāngzú, | + | |
- | * English: I'm a " | + | |
- | * Analysis: This connects **吃土** to the related concept of [[月光族]] (yuèguāngzú), | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我刚付了房租,这个星期只能**吃土**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāng fùle fángzū, zhège xīngqī zhǐ néng **chī tǔ** le. | + | |
- | * English: I just paid rent, so I can only **eat dirt** this week. | + | |
- | * Analysis: Shows that necessary expenses, not just frivolous shopping, can also lead to a state of **吃土**. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这顿我请不了,我最近手头紧,在**吃土**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè dùn wǒ qǐng bùliǎo, wǒ zuìjìn shǒutóu jǐn, zài **chī tǔ**. | + | |
- | * English: I can't treat you to this meal, I'm short on cash recently, I'm **eating dirt**. | + | |
- | * Analysis: This example links **吃土** with a more standard phrase for being short on money, 手头紧 (shǒutóu jǐn), showing they can be used together to mean the same thing. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Figurative, | + | |
- | * **Informal Use Only:** Never use this term in a formal context. You would not tell your boss, a professor, or an elder you are not close with that you are " | + | |
- | * **Not for Serious Poverty:** **吃土** is used for temporary, lifestyle-related cash flow problems. It is not used to describe actual, serious poverty or hardship. Using it to describe someone who is genuinely struggling would be insensitive and inappropriate. The correct term for serious poverty is [[贫穷]] (pínqióng). | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[月光族]] (yuèguāngzú): | + | |
- | * **[[剁手]] (duò shǒu):** "To chop off one's hands." | + | |
- | * **[[喝西北风]] (hē xīběi fēng):** "To drink the northwest wind." A similar, older slang phrase for having no food or money. It is often used alongside **吃土** for emphasis. | + | |
- | * **[[双十一]] (shuāng shíyī):** " | + | |
- | * **[[穷]] (qióng):** The standard, neutral-to-serious adjective for " | + | |
- | * **[[囊中羞涩]] (náng zhōng xiū sè):** "Shy in the purse." | + | |
- | * **[[吃圭]] (chī guī):** "To eat guī (a jade tablet)." | + |