名片

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

名片 [2025/08/13 11:35] – created xiaoer名片 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== míngpiàn: 名片 - Business Card, Calling Card ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 名片, míngpiàn, business card in Chinese, how to say business card in Chinese, Chinese business card etiquette, exchanging business cards China, calling card, professional contacts, networking in China. +
-  * **Summary:** Learn the essential Chinese word for a business card, **名片 (míngpiàn)**. This comprehensive guide covers not just the translation, but also the deep cultural rules and etiquette for **exchanging business cards in China**. Understand how this simple **calling card** is a critical tool for showing respect and building professional relationships (关系), and see how its role is evolving in the age of WeChat. This is a must-read for anyone doing business or networking in a Chinese-speaking environment. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** míngpiàn +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 3 +
-  * **Concise Definition:** A small card printed with one's name, title, and contact information; a business card. +
-  * **In a Nutshell:** `名片` is the direct Chinese equivalent of "business card." While the object is the same, its role in Chinese culture is often more significant than in the West. Exchanging a `名片` is not just a transfer of information; it's a formal ritual of introduction, a gesture of respect, and the first physical step in establishing a professional connection. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **名 (míng):** This character means "name," "fame," or "reputation." It's composed of 夕 (xī), meaning "evening," and 口 (kǒu), meaning "mouth." In ancient times, when it was too dark to see someone in the evening, you would have to call out their name to identify them. +
-  * **片 (piàn):** This character means a "flat, thin piece," "a slice," or "a card." Think of a slice of bread (一片面包 - yí piàn miànbāo) or a photograph (照片 - zhàopiàn). +
-  * The combination is wonderfully literal: **名 (name) + 片 (card) = name card**, or business card. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The act of exchanging a `名片` is a cornerstone of Chinese business etiquette and carries significant weight. It's a formal ceremony that expresses mutual respect. +
-**Comparison with Western Culture:** In many Western countries, exchanging business cards can be a very casual affair—a quick hand-off, a flick across the table, or even a "sorry, I'm out, just find me on LinkedIn." In China, such casualness can be interpreted as disrespect. The `名片` is seen as an extension of the person themselves. How you treat their card is how you treat them. +
-**The Ritual of Exchange:** +
-  * **Giving:** Always stand up. Present your `名片` holding it with both hands, with the Chinese side facing the recipient so they can read it easily. +
-  * **Receiving:** Accept the card with both hands. This shows you value the introduction. +
-  * **Acknowledging:** Do not immediately put it away. Take a few moments to read the card carefully. Acknowledge the person's name and title (e.g., "Ah, Manager Li."). This shows you respect their position. +
-  * **Placing:** Place the card respectfully on the table in front of you during the meeting. Never shove it into a wallet or back pocket in front of the giver. Writing on someone's card in their presence is also a major faux pas. +
-This ritual is deeply connected to the concept of **[[面子]] (miànzi)**, or "face." By treating the `名片` with care, you are giving the other person face, which is fundamental to building a good relationship, or **[[关系]] (guānxi)**. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-While the traditional, formal exchange of physical `名片` is still very important, especially in initial meetings or with older generations, modern technology has introduced a new layer. +
-  * **Formal Business:** In any formal setting—a conference, a negotiation, a first client meeting—expect the `名片` exchange ritual to be observed. It's a non-negotiable part of professional first impressions. +
-  * **The Rise of WeChat (微信):** In less formal settings, or as a follow-up, exchanging WeChat contacts has become the de facto standard. You will often hear, "**我们加个微信吧 (Wǒmen jiā ge Wēixìn ba)**" - "Let's add each other on WeChat." People will show their personal QR code, which others scan to add them. This WeChat contact card serves as a digital `名片`, instantly sharing contact info, a social feed (Moments), and a direct messaging channel. For many younger professionals, this has almost completely replaced the physical card. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 这是我的**名片**,请多指教。 +
-    * Pinyin: Zhè shì wǒ de **míngpiàn**, qǐng duō zhǐjiào. +
-    * English: This is my business card, it's a pleasure to meet you. +
-    * Analysis: `请多指教 (qǐng duō zhǐjiào)` is a very common and polite phrase used when meeting someone for the first time in a professional context, literally meaning "please give me much advice." It's the perfect accompaniment to handing over your `名片`. +
-  * **Example 2:** +
-    * 不好意思,我的**名片**刚好用完了。 +
-    * Pinyin: Bù hǎoyìsi, wǒ de **míngpiàn** gānghǎo yòng wán le. +
-    * English: I'm sorry, I just ran out of business cards. +
-    * Analysis: A practical and polite way to apologize if you don't have a card to offer. You should follow this up by suggesting adding them on WeChat. +
-  * **Example 3:** +
-    * 我们可以交换一下**名片**吗? +
-    * Pinyin: Wǒmen kěyǐ jiāohuàn yíxià **míngpiàn** ma? +
-    * English: Could we exchange business cards? +
-    * Analysis: `交换 (jiāohuàn)` is the specific verb for "to exchange." Using `一下 (yíxià)` softens the request, making it sound more casual and polite. +
-  * **Example 4:** +
-    * 我需要印一些新的**名片**。 +
-    * Pinyin: Wǒ xūyào yìn yìxiē xīn de **míngpiàn**. +
-    * English: I need to print some new business cards. +
-    * Analysis: `印 (yìn)` means "to print." This is a straightforward sentence you might use when talking to a colleague or assistant. +
-  * **Example 5:** +
-    * 收到**名片**后,你应该用双手接过来。 +
-    * Pinyin: Shōudào **míngpiàn** hòu, nǐ yīnggāi yòng shuāngshǒu jiē guòlái. +
-    * English: After receiving a business card, you should accept it with both hands. +
-    * Analysis: This sentence describes the cultural rule itself. `双手 (shuāngshǒu)` means "both hands," and `接过来 (jiē guòlái)` means "to receive" or "to take over." +
-  * **Example 6:** +
-    * 你的**名片**设计得很有创意。 +
-    * Pinyin: Nǐ de **míngpiàn** shèjì de hěn yǒu chuàngyì. +
-    * English: Your business card is designed very creatively. +
-    * Analysis: A nice compliment to give someone after receiving their card. `设计 (shèjì)` is "to design" and `有创意 (yǒu chuàngyì)` means "to have creativity" or "is creative." +
-  * **Example 7:** +
-    * 我看了一下**名片**,原来您是销售总监。 +
-    * Pinyin: Wǒ kànle yíxià **míngpiàn**, yuánlái nín shì xiāoshòu zǒngjiān. +
-    * English: I took a look at the business card, and I see you're the Sales Director. +
-    * Analysis: This demonstrates the act of reading the card. `原来 (yuánlái)` implies a "so it turns out" or "I see now" realization. Using the polite `您 (nín)` is appropriate here. +
-  * **Example 8:** +
-    * 请给我一**张**您的**名片**,方便以后联系。 +
-    * Pinyin: Qǐng gěi wǒ yì **zhāng** nín de **míngpiàn**, fāngbiàn yǐhòu liánxì. +
-    * English: Please give me one of your business cards, so it's convenient to contact you in the future. +
-    * Analysis: This highlights the measure word for cards, `张 (zhāng)`. `方便 (fāngbiàn)` means "convenient." +
-  * **Example 9:** +
-    * 现在很多人不用**名片**了,都直接加微信。 +
-    * Pinyin: Xiànzài hěn duō rén bú yòng **míngpiàn** le, dōu zhíjiē jiā Wēixìn. +
-    * English: Nowadays many people don't use business cards anymore, they all just add each other on WeChat directly. +
-    * Analysis: This sentence perfectly captures the modern shift in networking habits in China. `直接 (zhíjiē)` means "directly." +
-  * **Example 10:** +
-    * 他递给我**名片**时,态度非常恭敬。 +
-    * Pinyin: Tā dì gěi wǒ **míngpiàn** shí, tàidù fēicháng gōngjìng. +
-    * English: When he handed me his business card, his attitude was very respectful. +
-    * Analysis: `递 (dì)` is a key verb meaning "to hand over" or "to pass," often used specifically for presenting documents or cards. `恭敬 (gōngjìng)` means "respectful" or "reverent." +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake 1: Casual Handling.** The most common and serious mistake a foreigner can make is treating the `名片` casually. **Do not:** +
-    *   Toss it across the table. +
-    *   Accept it with one hand. +
-    *   Immediately put it in your wallet or pocket without reading it. +
-    *   Write notes on it in front of the person who gave it to you. +
-    *   All these actions are seen as highly disrespectful. +
-  * **Mistake 2: Using the Wrong Measure Word.** While people will understand `一个名片 (yí ge míngpiàn)`, the correct and standard measure word for flat, card-like objects is `一张 (yì zhāng)`. Using the correct measure word shows a better command of the language. +
-  * **Nuance: Physical vs. Digital.** Be aware of the context. In a very formal first meeting with a large company, have your physical `名片` ready. When networking with younger entrepreneurs at a tech event, be ready to scan a WeChat QR code. The key is social awareness; observe what others are doing. If someone offers a physical card, you should offer one in return. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[微信]] (Wēixìn):** WeChat. The ubiquitous social media app in China. Its contact-adding feature often serves as a digital `名片`. +
-  * **[[二维码]] (èrwéimǎ):** QR Code. The scannable code used to add contacts on WeChat, often found on both physical and digital business cards. +
-  * **[[交换]] (jiāohuàn):** To exchange. The formal verb for the act of swapping `名片`. +
-  * **[[递]] (dì):** To hand over; to pass. The specific action verb for presenting your `名片` to someone. +
-  * **[[联系方式]] (liánxì fāngshì):** Contact Information. This is the data contained on a `名片` (phone, email, address, etc.). +
-  * **[[头衔]] (tóuxián):** (Job) Title. A very important piece of information on a `名片` that establishes a person's position and seniority. +
-  * **[[关系]] (guānxi):** Relationships; network. The entire system of social and professional connections that exchanging `名片` is designed to build. +
-  * **[[面子]] (miànzi):** Face; social prestige. The cultural concept of honor and respect that underpins the formal `名片` exchange ritual.+