Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
名片 [2025/08/13 11:35] – created xiaoer | 名片 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== míngpiàn: 名片 - Business Card, Calling Card ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** míngpiàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `名片` is the direct Chinese equivalent of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **名 (míng):** This character means " | + | |
- | * **片 (piàn):** This character means a "flat, thin piece," | + | |
- | * The combination is wonderfully literal: **名 (name) + 片 (card) = name card**, or business card. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The act of exchanging a `名片` is a cornerstone of Chinese business etiquette and carries significant weight. It's a formal ceremony that expresses mutual respect. | + | |
- | **Comparison with Western Culture:** In many Western countries, exchanging business cards can be a very casual affair—a quick hand-off, a flick across the table, or even a " | + | |
- | **The Ritual of Exchange: | + | |
- | * **Giving:** Always stand up. Present your `名片` holding it with both hands, with the Chinese side facing the recipient so they can read it easily. | + | |
- | * **Receiving: | + | |
- | * **Acknowledging: | + | |
- | * **Placing: | + | |
- | This ritual is deeply connected to the concept of **[[面子]] (miànzi)**, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While the traditional, | + | |
- | * **Formal Business:** In any formal setting—a conference, a negotiation, | + | |
- | * **The Rise of WeChat (微信):** In less formal settings, or as a follow-up, exchanging WeChat contacts has become the de facto standard. You will often hear, " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这是我的**名片**,请多指教。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ de **míngpiàn**, | + | |
- | * English: This is my business card, it's a pleasure to meet you. | + | |
- | * Analysis: `请多指教 (qǐng duō zhǐjiào)` is a very common and polite phrase used when meeting someone for the first time in a professional context, literally meaning " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 不好意思,我的**名片**刚好用完了。 | + | |
- | * Pinyin: Bù hǎoyìsi, wǒ de **míngpiàn** gānghǎo yòng wán le. | + | |
- | * English: I'm sorry, I just ran out of business cards. | + | |
- | * Analysis: A practical and polite way to apologize if you don't have a card to offer. You should follow this up by suggesting adding them on WeChat. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们可以交换一下**名片**吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen kěyǐ jiāohuàn yíxià **míngpiàn** ma? | + | |
- | * English: Could we exchange business cards? | + | |
- | * Analysis: `交换 (jiāohuàn)` is the specific verb for "to exchange." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我需要印一些新的**名片**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xūyào yìn yìxiē xīn de **míngpiàn**. | + | |
- | * English: I need to print some new business cards. | + | |
- | * Analysis: `印 (yìn)` means "to print." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 收到**名片**后,你应该用双手接过来。 | + | |
- | * Pinyin: Shōudào **míngpiàn** hòu, nǐ yīnggāi yòng shuāngshǒu jiē guòlái. | + | |
- | * English: After receiving a business card, you should accept it with both hands. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the cultural rule itself. `双手 (shuāngshǒu)` means "both hands," | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你的**名片**设计得很有创意。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de **míngpiàn** shèjì de hěn yǒu chuàngyì. | + | |
- | * English: Your business card is designed very creatively. | + | |
- | * Analysis: A nice compliment to give someone after receiving their card. `设计 (shèjì)` is "to design" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我看了一下**名片**,原来您是销售总监。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kànle yíxià **míngpiàn**, | + | |
- | * English: I took a look at the business card, and I see you're the Sales Director. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the act of reading the card. `原来 (yuánlái)` implies a "so it turns out" or "I see now" realization. Using the polite `您 (nín)` is appropriate here. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 请给我一**张**您的**名片**,方便以后联系。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng gěi wǒ yì **zhāng** nín de **míngpiàn**, | + | |
- | * English: Please give me one of your business cards, so it's convenient to contact you in the future. | + | |
- | * Analysis: This highlights the measure word for cards, `张 (zhāng)`. `方便 (fāngbiàn)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 现在很多人不用**名片**了,都直接加微信。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài hěn duō rén bú yòng **míngpiàn** le, dōu zhíjiē jiā Wēixìn. | + | |
- | * English: Nowadays many people don't use business cards anymore, they all just add each other on WeChat directly. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the modern shift in networking habits in China. `直接 (zhíjiē)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他递给我**名片**时,态度非常恭敬。 | + | |
- | * Pinyin: Tā dì gěi wǒ **míngpiàn** shí, tàidù fēicháng gōngjìng. | + | |
- | * English: When he handed me his business card, his attitude was very respectful. | + | |
- | * Analysis: `递 (dì)` is a key verb meaning "to hand over" or "to pass," often used specifically for presenting documents or cards. `恭敬 (gōngjìng)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Casual Handling.** The most common and serious mistake a foreigner can make is treating the `名片` casually. **Do not:** | + | |
- | * Toss it across the table. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * Write notes on it in front of the person who gave it to you. | + | |
- | * All these actions are seen as highly disrespectful. | + | |
- | * **Mistake 2: Using the Wrong Measure Word.** While people will understand `一个名片 (yí ge míngpiàn)`, | + | |
- | * **Nuance: Physical vs. Digital.** Be aware of the context. In a very formal first meeting with a large company, have your physical `名片` ready. When networking with younger entrepreneurs at a tech event, be ready to scan a WeChat QR code. The key is social awareness; observe what others are doing. If someone offers a physical card, you should offer one in return. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[微信]] (Wēixìn): | + | |
- | * **[[二维码]] (èrwéimǎ): | + | |
- | * **[[交换]] (jiāohuàn): | + | |
- | * **[[递]] (dì):** To hand over; to pass. The specific action verb for presenting your `名片` to someone. | + | |
- | * **[[联系方式]] (liánxì fāngshì): | + | |
- | * **[[头衔]] (tóuxián): | + | |
- | * **[[关系]] (guānxi): | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi): | + |