This is an old revision of the document!


dāi: 呆 - Dull, Blank, To Stay

  • Keywords: dai, 呆, what does dai mean, stay in Chinese, dull in Chinese, blank stare, daze,呆着, 呆萌, fādāi, Chinese slang, hang out in Chinese, Chinese for adorkable
  • Summary: The Chinese character 呆 (dāi) is a versatile term with two primary, distinct meanings for learners. Traditionally, it's an adjective meaning “dull,” “slow-witted,” or “blank,” as in a blank stare. However, in modern Mandarin, its most frequent use is as an informal verb meaning “to stay,” “to linger,” or “to hang out.” This entry explores both the negative connotation of being “dull” (呆子, dāizi) and the extremely common, neutral use of “staying” somewhere (呆着, dāizhe), as well as its modern, positive evolution in internet slang like 呆萌 (dāiméng), meaning “adorkably cute.”
  • Pinyin (with tone marks): dāi
  • Part of Speech: Adjective, Verb
  • HSK Level: HSK 3 (as a verb meaning “to stay”)
  • Concise Definition: (Adjective) Dull, slow-witted, blank; (Verb) to stay, to linger, to hang out.
  • In a Nutshell: Think of 呆 (dāi) as having two personalities. The old personality is a bit negative, describing someone who is slow, unresponsive, or has a blank expression (like zoning out). The new, more common personality is a relaxed, informal verb that simply means “to stay” or “hang out” somewhere, like chilling at home or staying in a city for a few days. Don't be surprised to also see it used to describe something as “adorkable” in modern slang.
  • 呆: This character is a combination of two simple pictographs:
    • 口 (kǒu): Mouth
    • 木 (mù): Wood, tree
  • The character vividly paints a picture of someone whose mouth (口) is like a piece of wood (木)—unmoving, unresponsive, and perhaps gaping open slightly. This effectively conveys the original meaning of being dull,呆滞 (dāizhì - sluggish/vacant), or in a daze. While the meaning has expanded, this origin story is a great way to remember its “blank” or “slow” connotation.
  • From Insult to Everyday Verb: The evolution of 呆 (dāi) showcases how language adapts. While calling someone a 呆子 (dāizi) is a clear insult (like “idiot” or “dolt”), using 呆 (dāi) as a verb is a cornerstone of modern colloquial Chinese. This shift from a purely negative adjective to a neutral, everyday verb is a key feature of its modern identity.
  • Comparison to “Zoning Out” vs. “Hanging Out”: In Western culture, “zoning out” or “daydreaming” captures the essence of 发呆 (fādāi). It’s that moment when you're staring into space, completely lost in thought. However, the verbal usage of 呆 (dāi) is much closer to the casual English phrase “to hang out” or “to chill.” Saying “I'm just going to stay home today” (我今天就呆在家里) perfectly captures this informal, relaxed feeling.
  • The Rise of “Adorkable” - 呆萌 (dāiméng): In recent years, internet culture has given 呆 (dāi) a new, positive spin with the term 呆萌 (dāiméng). It combines 呆 (dāi - dull/blank) with 萌 (méng - cute) to describe a specific type of cuteness that comes from being slightly clueless, innocent, or having a blank expression. This is very similar to the Western concept of “adorkable” or the “derpy” but cute look a puppy might have. It reflects a cultural appreciation for a more innocent, less “sharp” form of appeal.
  • As an Adjective (Usually Negative):
    • In this sense, describes a lack of wit, a slow reaction, or a blank expression. It's often seen in compounds like 呆子 (dāizi - fool), 书呆子 (shūdāizi - bookworm/nerd), or 呆板 (dāibǎn - stiff/unnatural). Using it to describe a person's intelligence is insulting. Describing an expression, like 他表情很呆 (tā biǎoqíng hěn dāi), is a neutral observation meaning “his expression is blank.”
  • As a Verb (Neutral & Very Common):
    • This is the most common usage in daily conversation. It's an informal way to say you are staying or remaining in a place for a period of time, without much specific purpose. It implies a state of being rather than a formal “residence.” You can at home, in a cafe, or in a city for a few days. It's almost always used informally among friends and family.
  • In Internet Slang (Positive):
    • The word 呆萌 (dāiméng) is hugely popular online to describe pets, cartoon characters, and even people. It's an affectionate term that finds charm in a slightly dopey or naive appearance.
  • Example 1:
    • 你别在外面站着了,进来一会儿吧。
    • Pinyin: Nǐ bié zài wàimiàn zhànzhe le, jìnlái dāi yíhuìr ba.
    • English: Don't just stand outside, come in and stay for a bit.
    • Analysis: Here, 呆 (dāi) is used as an informal verb meaning “to stay.” It’s a casual invitation to come in and relax.
  • Example 2:
    • 他上课时总是喜欢发呆,不知道在想什么。
    • Pinyin: Tā shàngkè shí zǒngshì xǐhuān fādāi, bù zhīdào zài xiǎng shénme.
    • English: He always likes to stare blankly in class; who knows what he's thinking about.
    • Analysis: 发呆 (fādāi) is a set phrase meaning “to be in a daze” or “to zone out.” This uses the “blank/unresponsive” meaning of .
  • Example 3:
    • 这个周末你有什么计划?我打算在家着看电影。
    • Pinyin: Zhège zhōumò nǐ yǒu shénme jìhuà? Wǒ dǎsuàn zài jiā dāizhe kàn diànyǐng.
    • English: What are your plans for the weekend? I plan on staying home and watching movies.
    • Analysis: A perfect example of the common, neutral verb usage. 呆着 (dāizhe) means “to stay” or “hang out,” implying a relaxed, unstructured activity.
  • Example 4:
    • 你看那只小狗的表情,好呆萌啊!
    • Pinyin: Nǐ kàn nà zhī xiǎo gǒu de biǎoqíng, hǎo dāiméng a!
    • English: Look at that puppy's expression, it's so adorkably cute!
    • Analysis: This showcases the modern, positive slang usage. 呆萌 (dāiméng) highlights a cute, slightly clueless look that is considered endearing.
  • Example 5:
    • 他被这个坏消息吓了,半天说不出一句话。
    • Pinyin: Tā bèi zhège huài xiāoxī xià dāi le, bàntiān shuō bu chū yí jù huà.
    • English: He was stunned/frozen by the bad news and couldn't say a word for a long time.
    • Analysis: 吓呆了 (xià dāi le) means to be “scared stiff” or “frozen in fear.” The here means motionless or stunned, linking back to its core meaning of being unresponsive.
  • Example 6:
    • 你打算在上海多久?
    • Pinyin: Nǐ dǎsuàn zài Shànghǎi dāi duōjiǔ?
    • English: How long are you planning to stay in Shanghai?
    • Analysis: A very common question for travelers. 呆 (dāi) here means a temporary stay, not permanent residence.
  • Example 7:
    • 别像个呆子一样站在那里,快过来帮忙!
    • Pinyin: Bié xiàng ge dāizi yíyàng zhàn zài nàlǐ, kuài guòlái bāngmáng!
    • English: Don't stand there like an idiot, hurry up and help!
    • Analysis: This uses the noun 呆子 (dāizi), which is a direct and strong insult meaning “fool” or “idiot.”
  • Example 8:
    • 他是个有名的书呆子,除了读书什么都不知道。
    • Pinyin: Tā shì ge yǒumíng de shūdāizi, chúle dúshū shénme dōu bù zhīdào.
    • English: He's a famous bookworm; he doesn't know anything except for reading.
    • Analysis: 书呆子 (shūdāizi), literally “book-fool,” means bookworm or nerd. It's less of an insult than 呆子 and can sometimes be a neutral, descriptive term.
  • Example 9:
    • 这个机器人的动作看起来有点呆板
    • Pinyin: Zhège jīqìrén de dòngzuò kànqǐlái yǒudiǎn dāibǎn.
    • English: This robot's movements look a bit stiff and unnatural.
    • Analysis: 呆板 (dāibǎn) combines “dull” and “plank/board” to mean rigid, stiff, or lacking naturalness, whether in movement or in art.
  • Example 10:
    • 我下午没事,就在咖啡馆了一个下午。
    • Pinyin: Wǒ xiàwǔ méi shì, jiù zài kāfēiguǎn dāi le yí ge xiàwǔ.
    • English: I had nothing to do this afternoon, so I just hung out at the coffee shop for the whole afternoon.
    • Analysis: Again, shows used to describe spending a leisurely, unstructured period of time somewhere.
  • Mistake 1: Confusing “To Stay” with “To Be Dull”.
    • The most common pitfall is hearing someone say 我在家呆着 (wǒ zài jiā dāizhe) and thinking it means “I am being dull at home.”
    • Correction: In this context, 呆 (dāi) almost always means “to stay” or “hang out.” It is neutral and does not imply boredom or stupidity.
  • Mistake 2: Using 呆 (dāi) instead of 住 (zhù).
    • 呆 (dāi) is for temporary, often informal, stays. 住 (zhù) is for more permanent or formal residence (“to live”).
    • Incorrect: 我在北京了十年。(Wǒ zài Běijīng dāi le shí nián.) - This sounds strange, as if you were just lingering aimlessly for a decade.
    • Correct: 我在北京了十年。(Wǒ zài Běijīng zhù le shí nián.) - “I have lived in Beijing for ten years.”
    • Good use of 呆: 我下周去北京几天。(Wǒ xiàzhōu qù Běijīng dāi jǐ tiān.) - “I'm going to Beijing to stay for a few days next week.”
  • Nuance: 呆 (dāi) vs. 待 (dāi).
    • The character has two pronunciations: dài (to treat; to wait) and dāi (to stay). When pronounced dāi, it is a more formal or literary synonym for (to stay). You might see 待在家里 in writing, which means the same as 呆在家里. In spoken Chinese, is far more common. Don't worry about this distinction as a beginner, but it's good to be aware of it.
  • 发呆 (fādāi) - To stare blankly, zone out. A verb phrase using 's core “blank” meaning.
  • 呆萌 (dāiméng) - Adorkable, endearingly blank or dopey. A modern, positive compound word popular online.
  • (shǎ) - Foolish, silly. A synonym for the “dull” aspect of . Can be a harsh insult or a playful jab, depending on context.
  • (bèn) - Stupid, clumsy, awkward. Another synonym for “dull,” often focusing more on a lack of intelligence or physical coordination.
  • 书呆子 (shūdāizi) - Bookworm, nerd. A specific type of person who is socially awkward due to being engrossed in books.
  • 呆子 (dāizi) - A fool, idiot. The most direct and negative noun form.
  • (zhù) - To live, to reside. The verb to use for long-term or official residence, contrasting with the temporary nature of .
  • 停留 (tíngliú) - To stop over, to stay temporarily. A more formal verb than , often used in travel or official contexts.
  • (dāi) - A character that can also be pronounced dāi and mean “to stay.” It is a more formal/written alternative to .