Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
和平共处五项原则 [2025/08/13 09:30] – created xiaoer | 和平共处五项原则 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hepinggongchuwuxiangyuanze: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Specialized Political Term) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** This isn't a casual phrase, but a formal and highly significant doctrine in Chinese politics. Think of it as China' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **和 (hé):** Peace, harmony. | + | |
- | * **平 (píng):** Level, even, peaceful. | + | |
- | * `和平 (hépíng)` combines these to mean " | + | |
- | * **共 (gòng):** Together, shared, common. | + | |
- | * **处 (chǔ):** To get along, to deal with. | + | |
- | * `共处 (gòngchǔ)` combines these to mean " | + | |
- | * **五 (wǔ):** The number five. | + | |
- | * **项 (xiàng):** A measure word for items, principles, or clauses. | + | |
- | * `五项 (wǔ xiàng)` means "five items" or "five principles." | + | |
- | * **原 (yuán):** Original, fundamental. | + | |
- | * **则 (zé):** Rule, standard, principle. | + | |
- | * `原则 (yuánzé)` combines these to mean " | + | |
- | Putting it all together, the phrase literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The **和平共处五项原则** emerged in 1954 during negotiations between China, India, and Myanmar. They represent a key moment in post-colonial history, where newly independent or established nations in the developing world sought to define an alternative to the Cold War's superpower dynamics. | + | |
- | The five principles are: | + | |
- | 1. 互相尊重主权和领土完整 (hùxiāng zūnzhòng zhǔquán hé lǐngtǔ wánzhěng) - Mutual respect for sovereignty and territorial integrity. | + | |
- | 2. 互不侵犯 (hù bù qīnfàn) - Mutual non-aggression. | + | |
- | 3. 互不干涉内政 (hù bù gānshè nèizhèng) - Mutual non-interference in each other' | + | |
- | 4. 平等互利 (píngděng hùlì) - Equality and mutual benefit. | + | |
- | 5. 和平共处 (hépíng gòngchǔ) - Peaceful coexistence. | + | |
- | **Comparison with Western Concepts:** While the West also values sovereignty (often traced to the Peace of Westphalia), | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This term is almost exclusively used in formal, official contexts. You will encounter it constantly when reading or watching Chinese state media. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 中国始终不渝地奉行**和平共处五项原则**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngguó shǐzhōng bùyú de fèngxíng **Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé**. | + | |
- | * English: China consistently and unswervingly adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence. | + | |
- | * Analysis: A very standard, formal sentence you would find in an official government publication or a diplomat' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **和平共处五项原则**是周恩来总理在二十世纪五十年代首次提出的。 | + | |
- | * Pinyin: **Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé** shì Zhōu' | + | |
- | * English: The Five Principles of Peaceful Coexistence were first proposed by Premier Zhou Enlai in the 1950s. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides historical context, linking the principles to their famous proponent, [[周恩来]] (Zhōu' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们主张所有国家都应在**和平共处五项原则**的基础上发展关系。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zhǔzhāng suǒyǒu guójiā dōu yīng zài **Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé** de jīchǔ shàng fāzhǎn guānxì. | + | |
- | * English: We advocate that all countries should develop relations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. | + | |
- | * Analysis: `在...的基础上 (zài... de jīchǔ shàng)` is a common structure meaning "on the basis of..." and is frequently used with these principles. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 互不干涉内政是**和平共处五项原则**的核心之一。 | + | |
- | * Pinyin: Hù bù gānshè nèizhèng shì **Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé** de héxīn zhīyī. | + | |
- | * English: Mutual non-interference in internal affairs is one of the core tenets of the Five Principles of Peaceful Coexistence. | + | |
- | * Analysis: This example highlights one specific principle within the larger set. `核心之一 (héxīn zhīyī)` means "one of the cores." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这些原则超越了意识形态和社会制度的差异,成为处理国际关系的准则。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèxiē yuánzé chāoyuè le yìshí xíngtài hé shèhuì zhìdù de chāyì, chéngwéi chǔlǐ guójì guānxì de zhǔnzé. | + | |
- | * English: These principles (referring to the Five Principles) transcend differences in ideology and social systems, becoming the norms for handling international relations. | + | |
- | * Analysis: This sentence doesn' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 只要双方恪守**和平共处五项原则**,两国关系就能健康稳定发展。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào shuāngfāng kèshǒu **Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé**, liǎng guó guānxì jiù néng jiànkāng wěndìng fāzhǎn. | + | |
- | * English: As long as both sides abide by the Five Principles of Peaceful Coexistence, | + | |
- | * Analysis: `恪守 (kèshǒu)` is a formal verb meaning "to scrupulously abide by." This is typical language for a diplomatic joint statement. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这次会晤重申了以**和平共处五项原则**指导双边关系的承诺。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì huìwù chóngshēn le yǐ **Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé** zhǐdǎo shuāngbiān guānxì de chéngnuò. | + | |
- | * English: This meeting reaffirmed the commitment to guide bilateral relations with the Five Principles of Peaceful Coexistence. | + | |
- | * Analysis: `重申 (chóngshēn)` means "to reaffirm," | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在当前复杂的国际形势下,**和平共处五项原则**依然具有重要的现实意义。 | + | |
- | * Pinyin: Zài dāngqián fùzá de guójì xíngshì xià, **Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé** yīrán jùyǒu zhòngyào de xiànshí yìyì. | + | |
- | * English: In the current complex international situation, the Five Principles of Peaceful Coexistence still have important practical significance. | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes the continued relevance of the principles today. `现实意义 (xiànshí yìyì)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他在联合国大会的演讲中,多次提到了**和平共处五项原则**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài Liánhéguó Dàhuì de yǎnjiǎng zhōng, duōcì tídào le **Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé**. | + | |
- | * English: In his speech at the UN General Assembly, he repeatedly mentioned the Five Principles of Peaceful Coexistence. | + | |
- | * Analysis: This shows the typical international stage where the term is used. `联合国大会 (Liánhéguó Dàhuì)` is the UN General Assembly. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 中国的外交政策是以**和平共处五项原则**为基础的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngguó de wàijiāo zhèngcè shì yǐ **Hépíng Gòngchǔ Wǔ Xiàng Yuánzé** wéi jīchǔ de. | + | |
- | * English: China' | + | |
- | * Analysis: A clear, definitive statement linking the principles directly to national policy. The `以...为基础 (yǐ...wéi jīchǔ)` structure is a formal way to say "is based on..." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds comical and absurdly formal. You would simply say `我们好好相处 (wǒmen hǎohǎo xiāngchǔ)` - "We get along well" or `我们约好了互不打扰 (wǒmen yuēhǎo le hù bù dǎrǎo)` - "We agreed not to disturb each other." | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[互不干涉内政]] (hù bù gānshè nèizhèng) - Mutual non-interference in internal affairs. This is one of the five principles and is often cited on its own as a cornerstone of Chinese diplomacy. | + | |
- | * [[求同存异]] (qiú tóng cún yì) - "Seek common ground while reserving differences." | + | |
- | * [[合作共赢]] (hézuò gòngyíng) - Win-win cooperation. A more modern phrase popular under recent leadership that builds upon the spirit of " | + | |
- | * [[独立自主]] (dúlì zìzhǔ) - Independence and self-reliance. This is the overarching foreign policy goal that the Five Principles are designed to protect. | + | |
- | * [[霸权主义]] (bàquán zhǔyì) - Hegemonism. This is the primary concept that the Five Principles were formulated to oppose. | + | |
- | * [[周恩来]] (Zhōu' | + | |
- | * [[万隆会议]] (Wàndōng Huìyì) - The Bandung Conference of 1955, a famous international conference where Zhou Enlai promoted the Five Principles to other Asian and African nations. | + |