嘉宾

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

嘉宾 [2025/08/13 12:56] – created xiaoer嘉宾 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== jiabin: 嘉宾 - Honored Guest, Distinguished Guest, Special Guest ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 嘉宾, jia bin, honored guest in Chinese, distinguished guest, guest speaker, special guest, what does jia bin mean, Chinese for guest of honor, 嘉宾 vs 客人, jia bin meaning. +
-  * **Summary:** The Chinese word **嘉宾 (jiā bīn)** refers to an **honored guest, distinguished guest, or guest of honor** at a formal event. Unlike the general word for guest (客人, kèrén), a 嘉宾 is someone specifically invited due to their status, expertise, or importance, such as a guest speaker at a conference, a celebrity on a talk show, or a VIP at a wedding. Understanding this term is key to navigating formal situations and media in China. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** jiā bīn +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** An honored or distinguished guest, often invited to a formal event, ceremony, or show. +
-  * **In a Nutshell:** Think of **嘉宾 (jiā bīn)** as the "VIP guest." This isn't your friend coming over for dinner. This is the person who gets a special introduction, a front-row seat, and is often the reason an event is taking place. The term carries a strong sense of respect, formality, and public acknowledgment of the guest's importance. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **嘉 (jiā):** This character means "fine," "good," "praiseworthy," or "commendable." It's used in words related to praise and celebration, like 嘉奖 (jiājiǎng - to praise/award). It adds a layer of honor and esteem. +
-  * **宾 (bīn):** This character means "guest." The top radical 宀 (mián) represents a roof, depicting a visitor being received and sheltered. It is the formal character for a guest. +
-  * Together, **嘉宾 (jiā bīn)** literally translates to a "praiseworthy guest" or "esteemed guest," perfectly capturing the meaning of a guest who is held in high regard and honored by the host. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **嘉宾** is a cornerstone of Chinese formal hospitality and the concept of "face" (面子, miànzi). By introducing someone as a **嘉宾**, the host is publicly bestowing honor and respect upon them. This act elevates the guest's status in the eyes of the audience and shows the host to be well-connected and respectful. +
-  * Compared to the Western concept of a "guest of honor," **嘉宾** is used more broadly and frequently in modern China. While a wedding in the US might have a "guest of honor," almost every Chinese TV talk show, corporate event, academic conference, and opening ceremony will formally introduce its **嘉宾**. It is a standard part of the formal register. For example, a panelist on a news program or a celebrity judge on a talent show would almost always be referred to as a **嘉宾**. This reflects a cultural practice of clearly defining roles and showing deference in public settings. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **嘉宾** is a formal term used exclusively in public or official settings. You would never use it to describe a friend visiting your home. +
-  * **Media and Entertainment:** This is one of the most common places you'll hear **嘉宾**. TV shows, podcasts, and livestreams introduce their interviewees or panelists as **嘉宾**. Often, you'll see the term **特邀嘉宾 (tèyāo jiābīn)**, which means "specially invited guest." +
-  * **Conferences and Ceremonies:** At academic lectures, business conferences, or opening ceremonies for a new building, important attendees will be introduced as **嘉宾**. Their names and titles might be listed on a banner or in the program under the heading **嘉宾**. +
-  * **Weddings:** Key family members or important friends who play a special role might be introduced to the other attendees as **嘉宾** during the wedding banquet. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 今天我们非常荣幸地请到了几位特别**嘉宾**。 +
-    * Pinyin: Jīntiān wǒmen fēicháng róngxìng de qǐngdào le jǐ wèi tèbié **jiābīn**. +
-    * English: Today we are extremely honored to have invited several special guests. +
-    * Analysis: A classic opening line from a host (主持人) at an event or on a show. "荣幸 (róngxìng)" means "honored," which pairs perfectly with **嘉宾**. +
-  * **Example 2:** +
-    * 让我们用热烈的掌声欢迎今天的**嘉宾**——李教授! +
-    * Pinyin: Ràng wǒmen yòng rèliè de zhǎngshēng huānyíng jīntiān de **jiābīn**——Lǐ jiàoshòu! +
-    * English: Let's use a warm round of applause to welcome today's guest of honor—Professor Li! +
-    * Analysis: This sentence demonstrates how a **嘉宾** is formally introduced to an audience. "热烈的掌声 (rèliè de zhǎngshēng)" means "enthusiastic applause." +
-  * **Example 3:** +
-    * 这次会议的**嘉宾**名单包括了许多行业领袖。 +
-    * Pinyin: Zhè cì huìyì de **jiābīn** míngdān bāokuò le xǔduō hángyè lǐngxiù. +
-    * English: The guest list for this conference includes many industry leaders. +
-    * Analysis: Shows how **嘉宾** is used in a formal, written context like a guest list (名单). +
-  * **Example 4:** +
-    * 作为本次活动的特邀**嘉宾**,他将发表主题演讲。 +
-    * Pinyin: Zuòwéi běn cì huódòng de tèyāo **jiābīn**, tā jiāng fābiǎo zhǔtí yǎnjiǎng. +
-    * English: As the specially invited guest for this event, he will deliver the keynote speech. +
-    * Analysis: This sentence clearly links the role of a **嘉宾** to a specific, important duty like giving a keynote speech (主题演讲). +
-  * **Example 5:** +
-    * 电视节目主持人正在采访一位**嘉宾**。 +
-    * Pinyin: Diànshì jiémù zhǔchírén zhèngzài cǎifǎng yī wèi **jiābīn**. +
-    * English: The TV show host is interviewing a guest. +
-    * Analysis: A simple, descriptive sentence of a very common scenario where you would encounter a **嘉宾**. Note the measure word for people, 位 (wèi), which is more polite than 个 (gè). +
-  * **Example 6:** +
-    * 感谢各位**嘉宾**莅临指导。 +
-    * Pinyin: Gǎnxiè gèwèi **jiābīn** lìlín zhǐdǎo. +
-    * English: Thank you to all our distinguished guests for gracing us with your presence and guidance. +
-    * Analysis: This is an extremely formal phrase used to thank important guests. "莅临指导 (lìlín zhǐdǎo)" is a very respectful way of saying "to attend and give guidance." +
-  * **Example 7:** +
-    * **嘉宾**席设在第一排。 +
-    * Pinyin: **Jiābīn** xí shè zài dì yī pái. +
-    * English: The seats for the honored guests are set in the front row. +
-    * Analysis: This highlights the special treatment **嘉宾** receive. "席 (xí)" means "seat" in a formal context. +
-  * **Example 8:** +
-    * 这期播客的**嘉宾**是一位著名的作家。 +
-    * Pinyin: Zhè qī bōkè de **jiābīn** shì yī wèi zhùmíng de zuòjiā. +
-    * English: This episode's guest on the podcast is a famous author. +
-    * Analysis: Shows the term's relevance in modern media like podcasts (播客). +
-  * **Example 9:** +
-    * 每个**嘉宾**在活动开始前都会收到一份礼物。 +
-    * Pinyin: Měi ge **jiābīn** zài huódòng kāishǐ qián dōu huì shōudào yī fèn lǐwù. +
-    * English: Every honored guest will receive a gift before the event begins. +
-    * Analysis: Further illustrates the special status and hospitality shown to a **嘉宾**. +
-  * **Example 10:** +
-    * 您是我们的**嘉宾**,请上座。 +
-    * Pinyin: Nín shì wǒmen de **jiābīn**, qǐng shàngzuò. +
-    * English: You are our honored guest, please take the seat of honor. +
-    * Analysis: "上座 (shàngzuò)" refers to the seat of honor, traditionally the one furthest from the door or in the center. This is a very respectful phrase used by a host. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **嘉宾 (jiābīn) vs. 客人 (kèrén):** This is the most critical distinction for a learner. +
-    * **客人 (kèrén):** The general word for "guest" or "customer." Use this for friends visiting your house, guests at an informal party, or patrons in a hotel or restaurant. +
-    * **嘉宾 (jiābīn):** A formal "honored guest" for a public or official event. +
-  * **Common Mistake:** Saying a friend visiting your home is a **嘉宾**. +
-    * **Incorrect:** 晚上我家里要来一位**嘉宾**。(Wǎnshàng wǒ jiālǐ yào lái yī wèi jiābīn.) - This sounds very strange and overly formal, as if a diplomat is coming for dinner. +
-    * **Correct:** 晚上我家里要来一位**客人**。(Wǎnshàng wǒ jiālǐ yào lái yī wèi kèrén.) - This is the natural way to say a guest is coming to your home. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[客人]] (kèrén) - The general term for "guest" or "customer." **嘉宾** is a specific, formal type of **客人**. +
-  * [[贵宾]] (guìbīn) - VIP (Very Important Person/Guest). "贵" means noble or expensive. This term implies an even higher status than **嘉宾** and is often used in business and luxury contexts (e.g., a VIP lounge). +
-  * [[来宾]] (láibīn) - A formal term for "guest" or "attendee" at an event, often used in the plural (各位来宾 - all the guests). It's more general than **嘉宾**. All **嘉宾** are **来宾**, but not all **来宾** are **嘉宾**. +
-  * [[特邀嘉宾]] (tèyāo jiābīn) - A "specially invited guest." This is a very common and slightly more emphatic version of **嘉宾**. +
-  * [[主持人]] (zhǔchírén) - The host, MC, or presenter of an event or show. This is the person who typically introduces the **嘉宾**. +
-  * [[主办方]] (zhǔbànfāng) - The organizer or host organization of an event. They are the ones who invite the **嘉宾**. +
-  * [[观众]] (guānzhòng) - The audience. They watch the **主持人** and the **嘉宾**. +
-  * [[选手]] (xuǎnshǒu) - Contestant or player. In a competition show, the **选手** are competing, while the **嘉宾** might be judges or commentators.+