外资

This is an old revision of the document!


wàizī: 外资 - Foreign Capital, Foreign Investment

  • Keywords: wàizī, 外资, foreign capital in China, foreign investment China, FDI China, foreign-funded enterprise, Chinese business terms, China economy, wazi meaning, 外企
  • Summary: Discover the meaning of wàizī (外资), a crucial term for understanding modern China. More than just “foreign investment,” wàizī represents the flow of foreign capital, companies, and technology that has fueled China's economic miracle since the “Reform and Opening Up” era. This page breaks down its meaning, cultural significance, and practical usage in business and daily news.
  • Pinyin (with tone marks): wàizī
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: Capital, funds, or investment originating from outside a country; foreign capital.
  • In a Nutshell: Wàizī is the common Chinese word for “foreign investment.” Think of it as the money, companies, and expertise that have poured into China from other countries. When you hear about a new Tesla factory in Shanghai or a Starbucks opening in Chengdu, you're hearing about the results of wàizī. It's a key concept in any discussion about the Chinese economy, policy, and its relationship with the world.
  • 外 (wài): This character means “outside,” “external,” or “foreign.” Think of an “outsider” (外人, wàirén) or “foreign country” (外国, wàiguó).
  • 资 (zī): This character means “capital,” “funds,” or “resources.” It's part of words like “capitalism” (资本主义, zīběnzhǔyì) and “resources” (资源, zīyuán).
  • Together, 外资 (wàizī) literally and logically means “outside capital” or “foreign funds.”

The term wàizī is deeply tied to China's modern history. Before the late 1970s, under a strict state-planned economy, the concept was virtually non-existent. The turning point was the 改革开放 (gǎigé kāifàng) or “Reform and Opening Up” policy, which welcomed wàizī as a critical tool for modernization. In the West, “foreign investment” is a standard, somewhat dry economic term. In China, wàizī carries a much heavier weight. It evokes the story of China's transformation from poverty to an economic superpower. For decades, attracting wàizī was a national priority, seen as a way to acquire not just money, but also advanced technology, modern management skills, and jobs for millions. Therefore, discussions about wàizī are never just about economics. They touch upon national pride, strategic competition, and the country's ongoing debate about self-reliance versus global integration. While celebrated as an engine of growth, it is also sometimes viewed with caution as a source of foreign influence and competition for domestic companies (内资, nèizī).

You will encounter wàizī constantly in formal and semi-formal contexts, especially in the news and business.

  • In the News: Media outlets like CCTV and Xinhua frequently report on the flow of wàizī. You'll hear phrases like “吸引外资” (xīyǐn wàizī - to attract foreign investment) and “利用外资” (lìyòng wàizī - to utilize foreign investment).
  • In Business: A company is often categorized by its funding source. A “foreign-funded enterprise” is a 外资企业 (wàizī qǐyè), or more colloquially, a 外企 (wàiqǐ). This is a common way for people to describe their employer (e.g., “我在一家外企工作” - I work at a foreign company).
  • In Government Policy: Official government reports and five-year plans will always have sections dedicated to policies on wàizī, such as opening up new sectors or updating regulations for foreign investors.
  • Connotation: The connotation is generally neutral to positive, associated with modernity, high standards, and economic opportunity. However, in recent years, as China's own companies have become global giants, the narrative has shifted slightly to also include themes of competition and national economic security.
  • Example 1:
    • 中国政府继续鼓励和吸引外资
    • Pinyin: Zhōngguó zhèngfǔ jìxù gǔlì hé xīyǐn wàizī.
    • English: The Chinese government continues to encourage and attract foreign investment.
    • Analysis: A very common and formal sentence you would read in a news article or official statement. It shows the proactive stance of the government.
  • Example 2:
    • 这家公司是一家外资企业,总部在德国。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī shì yījiā wàizī qǐyè, zǒngbù zài Déguó.
    • English: This company is a foreign-funded enterprise; its headquarters is in Germany.
    • Analysis: Here, wàizī is used as an adjective to describe “企业” (qǐyè - enterprise). This is a standard way to classify a company type.
  • Example 3:
    • 去年,我们省实际利用外资增长了百分之十。
    • Pinyin: Qùnián, wǒmen shěng shíjì lìyòng wàizī zēngzhǎng le bǎifēnzhī shí.
    • English: Last year, the actual use of foreign capital in our province increased by ten percent.
    • Analysis: This sentence uses “实际利用外资” (shíjì lìyòng wàizī), a technical term meaning the amount of foreign investment that has actually been put to use, not just pledged.
  • Example 4:
    • 有些行业对外资进入有限制。
    • Pinyin: Yǒuxiē hángyè duì wàizī jìnrù yǒu xiànzhì.
    • English: Some industries have restrictions on the entry of foreign capital.
    • Analysis: This sentence shows the other side of the coin—the regulations and limits placed on wàizī.
  • Example 5:
    • 外资的撤离可能会对当地就业造成影响。
    • Pinyin: Wàizī de chèlí kěnéng huì duì dāngdì jiùyè zàochéng yǐngxiǎng.
    • English: The withdrawal of foreign capital could potentially impact local employment.
    • Analysis: This sentence uses “撤离” (chèlí - to withdraw/evacuate), a term that highlights the potential negative consequences when foreign investment leaves an area.
  • Example 6:
    • 上海是吸引外资最多的中国城市之一。
    • Pinyin: Shànghǎi shì xīyǐn wàizī zuìduō de Zhōngguó chéngshì zhīyī.
    • English: Shanghai is one of the Chinese cities that attracts the most foreign investment.
    • Analysis: A simple, factual statement that illustrates the geographical concentration of wàizī.
  • Example 7:
    • 我们需要为外资创造一个更好的营商环境。
    • Pinyin: Wǒmen xūyào wèi wàizī chuàngzào yīgè gèng hǎo de yíngshāng huánjìng.
    • English: We need to create a better business environment for foreign investment.
    • Analysis: “营商环境” (yíngshāng huánjìng - business environment) is a buzzword in Chinese policy discussions related to attracting wàizī.
  • Example 8:
    • 很多年轻人喜欢去外资公司工作,因为薪水比较高。
    • Pinyin: Hěn duō niánqīngrén xǐhuān qù wàizī gōngsī gōngzuò, yīnwèi xīnshuǐ bǐjiào gāo.
    • English: Many young people like to work in foreign-invested companies because the salary is relatively high.
    • Analysis: This shows the perception of wàizī from an ordinary person's perspective—as a source of desirable jobs.
  • Example 9:
    • 这项新政策旨在放宽外资准入。
    • Pinyin: Zhè xiàng xīn zhèngcè zhǐ zài fàngkuān wàizī zhǔnrù.
    • English: This new policy aims to relax market access for foreign investment.
    • Analysis: “准入” (zhǔnrù - access/admittance) is a key term in policy discussions. “放宽准入” (fàngkuān zhǔnrù - to relax access) is a common goal.
  • Example 10:
    • 外资品牌在中国市场面临着越来越激烈的竞争。
    • Pinyin: Wàizī pǐnpái zài Zhōngguó shìchǎng miànlínzhe yuèláiyuè jīliè de jìngzhēng.
    • English: Foreign brands are facing increasingly fierce competition in the Chinese market.
    • Analysis: Here, wàizī is used to describe “品牌” (pǐnpái - brands), showing how the term extends from capital to the actual companies and products.
  • Mistake 1: Thinking it's just “money.”
    • A common mistake is to think of wàizī as just cash. It's a much broader concept that encompasses the entire entity: the company, its management, its technology, and its brand. When someone says “那是一家外资” (That is a foreign investment), they mean “That is a foreign-invested company.”
  • Mistake 2: Confusing it with “foreigner.”
    • Wàizī refers to the investment, not the people. A foreign person is a “外国人” (wàiguórén). You cannot say “我是一个外资” (I am a foreign investment).
    • Correct: 我在一家外资公司工作。 (Wǒ zài yījiā wàizī gōngsī gōngzuò.) - I work at a foreign-invested company.
    • Incorrect: 我是一个外资。 (Wǒ shì yīgè wàizī.)
  • Nuance: vs. “FDI” (Foreign Direct Investment)
    • In English, economists distinguish between FDI, portfolio investment, etc. Wàizī is a more general, all-encompassing term used in everyday news and conversation. While FDI is a type of wàizī, the term wàizī is far more common outside of technical economic papers.
  • 外企 (wàiqǐ) - A very common abbreviation for 外资企业 (wàizī qǐyè), meaning “foreign enterprise.”
  • 内资 (nèizī) - The direct antonym of wàizī; it means “domestic capital” or “domestic investment.”
  • 合资 (hézī) - “Joint venture,” typically referring to a company established with both Chinese and foreign capital (a 中外合资企业).
  • 独资 (dúzī) - “Wholly owned,” often used in the phrase “外商独资企业” (wàishāng dúzī qǐyè), a Wholly Foreign-Owned Enterprise (WFOE).
  • 投资 (tóuzī) - The general verb/noun for “to invest” or “investment.” Wàizī is a specific type of tóuzī.
  • 资本 (zīběn) - “Capital.” Wàizī is a type of zīběn that comes from abroad.
  • 招商引资 (zhāoshāng yǐnzī) - A four-character idiom meaning “to attract business and introduce investment.” A key government slogan related to economic development.
  • 外商 (wàishāng) - “Foreign business/merchant.” This refers to the people or companies doing the investing.
  • 改革开放 (gǎigé kāifàng) - “Reform and Opening Up.” The historical policy that made wàizī possible in China.
  • 经济特区 (jīngjì tèqū) - “Special Economic Zone” (SEZ). Areas like Shenzhen that were created specifically to attract wàizī with favorable policies.