Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
失恋 [2025/08/08 03:01] – created xiaoer | 失恋 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shīliàn: 失恋 - To be Brokenhearted, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shīliàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **失恋 (shīliàn)** isn't just about a relationship ending; it's about the deep personal pain and loss that comes with it. The term specifically describes the experience of the person who was " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **失 (shī):** To lose, to miss, to fail. This character signifies a sense of loss or something gone missing. | + | |
- | * **恋 (liàn):** To love, romance, to be in love. The bottom part of this character is 心 (xīn), the radical for " | + | |
- | * When combined, **失恋 (shīliàn)** literally and powerfully translates to "to lose love." It perfectly captures the feeling of a cherished romance being lost. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, **失恋 (shīliàn)** is a widely understood and deeply empathetic concept. It's a common theme in Mandopop music, with an entire genre of " | + | |
- | * The key cultural distinction from the Western concept of a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **失恋 (shīliàn)** is an extremely common word used in everyday, informal conversation, | + | |
- | * It can be used as a verb, often with 了 (le) to indicate a completed action or change of state: | + | |
- | * > 我**失恋**了。 (Wǒ **shīliàn** le.) - I'm heartbroken / I got dumped. | + | |
- | * It can also be used as a noun to describe the event itself: | + | |
- | * > 这是一次痛苦的**失恋**。 (Zhè shì yí cì tòngkǔ de **shīliàn**.) - This was a painful breakup (experience of being heartbroken). | + | |
- | * The term carries a heavy negative and sympathetic connotation. Announcing you are in a state of **失恋** is a direct call for emotional support from friends and family. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我最好的朋友**失恋**了,我得去安慰她一下。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì hǎo de péngyou **shīliàn** le, wǒ děi qù ānwèi tā yíxià. | + | |
- | * English: My best friend just had her heart broken, I need to go and comfort her. | + | |
- | * Analysis: This shows the typical social response to someone experiencing **失恋**—offering comfort (安慰, ānwèi). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他**失恋**以后,情绪一直很低落。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **shīliàn** yǐhòu, qíngxù yìzhí hěn dīluò. | + | |
- | * English: After he got dumped, he's been in low spirits ever since. | + | |
- | * Analysis: This example uses **失恋** to explain the cause of someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 听说这里有个“**失恋**博物馆”,我们去看看吗? | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō zhèli yǒu ge “**shīliàn** bówùguǎn”, | + | |
- | * English: I heard there' | + | |
- | * Analysis: This highlights a modern, trendy use of the term in pop culture. These museums display artifacts from past relationships. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **失恋**没什么大不了的,你会遇到更好的人。 | + | |
- | * Pinyin: **Shīliàn** méi shénme dàbuliǎo de, nǐ huì yùdào gèng hǎo de rén. | + | |
- | * English: Being heartbroken is no big deal, you'll meet someone better. | + | |
- | * Analysis: A common phrase of encouragement offered to a friend who is **失恋**. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这首歌简直就是为我写的,太适合**失恋**的时候听了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shǒu gē jiǎnzhí jiùshì wèi wǒ xiě de, tài shìhé **shīliàn** de shíhou tīng le. | + | |
- | * English: This song is practically written for me, it's so perfect for listening to when you're heartbroken. | + | |
- | * Analysis: Shows the strong connection between **失恋** and music (失恋情歌, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你看起来不太开心,是不是**失恋**了? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn qǐlái bú tài kāixīn, shì bu shì **shīliàn** le? | + | |
- | * English: You don't look very happy, did you get your heart broken? | + | |
- | * Analysis: A common and direct way to ask a friend if a breakup is the cause of their sadness. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这次**失恋**的经历让他成长了很多。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì **shīliàn** de jīnglì ràng tā chéngzhǎng le hěn duō. | + | |
- | * English: The experience of this heartbreak made him mature a lot. | + | |
- | * Analysis: Here, **失恋** is used as a noun, referring to the " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 为了忘记**失恋**的痛苦,她决定去旅行。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile wàngjì **shīliàn** de tòngkǔ, tā juédìng qù lǚxíng. | + | |
- | * English: In order to forget the pain of heartbreak, she decided to travel. | + | |
- | * Analysis: Shows **失恋** as the source of pain (痛苦, tòngkǔ). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我不想承认,但我确实还处在**失恋**的状态中。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiǎng chéngrèn, dàn wǒ quèshí hái chǔ zài **shīliàn** de zhuàngtài zhōng. | + | |
- | * English: I don't want to admit it, but I am indeed still in a state of being heartbroken. | + | |
- | * Analysis: This emphasizes **失恋** as an ongoing emotional " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他因为害怕**失恋**,所以一直不敢开始新的感情。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi hàipà **shīliàn**, | + | |
- | * English: Because he's afraid of getting his heart broken, he doesn' | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the fear of **失恋** as a motivation for someone' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * The most common mistake for English speakers is to confuse **失恋 (shīliàn)** with **分手 (fēnshǒu)**. They are not interchangeable. | + | |
- | * **分手 (fēnshǒu)** means "to break up." It is a neutral description of an action. It can be mutual. | + | |
- | * **失恋 (shīliàn)** means "to be brokenhearted / to lose love." It describes the emotional state of the person who was left. It is a one-sided feeling. | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * > 我们**失恋**了。 (Wǒmen **shīliàn** le.) | + | |
- | * **Why it's wrong:** This literally means "We were both heartbroken/ | + | |
- | * **Correct Usage:** | + | |
- | * > 我们**分手**了。 (Wǒmen **fēnshǒu** le.) | + | |
- | * English: We broke up. (This is the correct neutral term for a mutual split.) | + | |
- | * **Putting it all together: | + | |
- | * > 他跟我**分手**了,所以我**失恋**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gēn wǒ **fēnshǒu** le, suǒyǐ wǒ **shīliàn** le. | + | |
- | * English: He broke up with me, therefore I am heartbroken. | + | |
- | * **Analysis: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[分手]] (fēnshǒu) - The neutral action of "to break up." The event that *causes* one person to experience **失恋**. | + | |
- | * [[谈恋爱]] (tán liàn' | + | |
- | * [[单身]] (dānshēn) - The state one returns to after a breakup; " | + | |
- | * [[心碎]] (xīn suì) - A more literal and dramatic synonym for the feeling of heartbreak; " | + | |
- | * [[前男友]] (qián nányǒu) - " | + | |
- | * [[前女友]] (qián nǚyǒu) - " | + | |
- | * [[安慰]] (ānwèi) - To comfort or console someone, a common action taken toward a friend who is **失恋**. | + | |
- | * [[难过]] (nánguò) - A general term for " | + | |
- | * [[劈腿]] (pītuǐ) - (Slang) To cheat on a partner (lit. "to split legs" | + | |
- | * [[放下]] (fàngxià) - "To let go," the goal state after a period of **失恋**. | + |