Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
头疼 [2025/08/03 23:53] – created xiaoer | 头疼 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tóuténg: 头疼 - Headache, Bothersome, Annoying ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tóuténg | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **头疼 (tóuténg)** is a wonderfully versatile word that works exactly like the English word " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **头 (tóu):** This character simply means " | + | |
- | * **疼 (téng):** This character means " | + | |
- | The combination is straightforward: | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The use of **头疼 (tóuténg)** as a metaphor is a fantastic example of a shared human concept expressed similarly across languages. There isn't a deep, uniquely Chinese philosophical value attached to it, but its widespread use highlights a universal experience. | + | |
- | Just as an American might say, " | + | |
- | This metaphorical usage is a common, slightly informal, and very relatable way to complain or express difficulty in Chinese culture. It's a soft way to show you're struggling with something without sounding overly formal or dramatic. It builds a sense of shared experience, as everyone knows what a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **头疼 (tóuténg)** is extremely common in daily life. Its usage falls into two main categories: | + | |
- | **1. Literal Headache: | + | |
- | Used when you are physically unwell. | + | |
- | * You can say: `我今天头疼。` (Wǒ jīntiān tóuténg.) - I have a headache today. | + | |
- | * When visiting a doctor, you would point to your head and say `我头疼`. | + | |
- | **2. Figurative " | + | |
- | This is the more nuanced and frequent usage in conversation. It describes anything that is mentally taxing or frustrating. | + | |
- | * **For a Difficult Task:** "This math problem is giving me a headache." | + | |
- | * **For a Difficult Person:** "My little brother is so naughty, he's a real handful (headache)." | + | |
- | * **For a Complex Situation: | + | |
- | The phrase **真让人头疼 (zhēn ràng rén tóuténg)**, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我昨天没睡好,今天有点儿**头疼**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuótiān méi shuì hǎo, jīntiān yǒudiǎnr **tóuténg**. | + | |
- | * English: I didn't sleep well yesterday, so I have a bit of a headache today. | + | |
- | * Analysis: This is the most literal and direct use of the word, describing a physical ailment. `有点儿 (yǒudiǎnr)` softens the statement to "a little bit of a headache." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 孩子的教育问题最让父母**头疼**。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi de jiàoyù wèntí zuì ràng fùmǔ **tóuténg**. | + | |
- | * English: The issue of a child' | + | |
- | * Analysis: A classic figurative use. The problem isn't causing physical pain but is a source of great worry and difficulty. The structure `...让...头疼` (...ràng...tóuténg) means "to make someone have a headache." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 一想到明天要开会,我就**头疼**。 | + | |
- | * Pinyin: Yī xiǎngdào míngtiān yào kāihuì, wǒ jiù **tóuténg**. | + | |
- | * English: As soon as I think about the meeting tomorrow, I get a headache. | + | |
- | * Analysis: This example beautifully bridges the literal and figurative. The thought of the meeting is so stressful it might actually cause a physical feeling of dread or a psychosomatic headache. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这份报告的要求太复杂了,真**头疼**! | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn bàogào de yāoqiú tài fùzá le, zhēn **tóuténg**! | + | |
- | * English: The requirements for this report are too complicated, | + | |
- | * Analysis: A common complaint about work or school. Here, **头疼** functions as an adjective describing the feeling the speaker has about the situation. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你能不能别再问了?你问得我**头疼**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bu néng bié zài wèn le? Nǐ wèn de wǒ **tóuténg**. | + | |
- | * English: Can you please stop asking? Your questions are giving me a headache. | + | |
- | * Analysis: Used to describe a person' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 城市里的交通问题真是一个**头疼**的问题。 | + | |
- | * Pinyin: Chéngshì lǐ de jiāotōng wèntí zhēnshi yī ge **tóuténg** de wèntí. | + | |
- | * English: The traffic in the city is truly a troublesome problem. | + | |
- | * Analysis: Here, **头疼** is used as an adjective to directly modify the noun `问题 (wèntí)`. A " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: 你怎么了?看起来没精神。 (Nǐ zěnme le? Kànqǐlái méi jīngshén.) - What's wrong? You look listless. | + | |
- | * B: 没什么,就是有点儿**头疼**。 (Méi shénme, jiùshì yǒudiǎnr **tóuténg**.) - It's nothing, just a bit of a headache. | + | |
- | * Analysis: A standard conversational exchange about health. It's a simple and common way to state you're not feeling 100%. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如何处理这些旧家具,对我来说是个**头疼**事儿。 | + | |
- | * Pinyin: Rúhé chǔlǐ zhèxiē jiù jiājù, duì wǒ lái shuō shì ge **tóuténg** shìr. | + | |
- | * English: How to deal with this old furniture is a real headache for me. | + | |
- | * Analysis: Shows the figurative use applied to a practical life problem. `事儿 (shìr)` is a colloquial term for " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他是我见过最让人**头疼**的客户。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì wǒ jiànguò zuì ràng rén **tóuténg** de kèhù. | + | |
- | * English: He is the most difficult (headache-inducing) client I've ever met. | + | |
- | * Analysis: Perfect example of describing a difficult person. `最让人头疼的 (zuì ràng rén tóuténg de)` acts as a single adjectival phrase modifying `客户 (kèhù)`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 最近公司的财务状况很让人**头疼**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuìjìn gōngsī de cáiwù zhuàngkuàng hěn ràng rén **tóuténg**. | + | |
- | * English: The company' | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the term's use in a more serious, business-related context, though it still retains a slightly informal, conversational feel. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Distinguishing from `疼 (téng)`:** A common mistake is to misuse **头疼**. Remember, **头疼** is a set word that means "to have a headache." | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Literal vs. Figurative: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[头痛]] (tóutòng) - A more formal or medical term for " | + | |
- | * [[麻烦]] (máfan) - Troublesome; | + | |
- | * [[伤脑筋]] (shāng nǎojīn) - Literally "to injure the brain." | + | |
- | * [[烦]] (fán) - Annoyed, vexed, irritated. This describes the feeling that a `头疼` situation gives you. | + | |
- | * [[难搞]] (nán gǎo) - "Hard to deal with" or " | + | |
- | * [[棘手]] (jíshǒu) - Literally " | + | |
- | * [[疼]] (téng) - The root character meaning "to ache" or "to hurt." It can be used for any body part (e.g., `肚子疼 dǔzi téng` - stomachache). | + | |
- | * [[痛苦]] (tòngkǔ) - Pain, suffering, agony. A much stronger and more general term for pain, both physical and emotional. **头疼** is a specific type of discomfort, while **痛苦** is deep suffering. | + |