Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
好了 [2025/08/04 20:12] – created xiaoer | 好了 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hǎo le: 好了 - Okay, Ready, Done, All right ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hǎo le | + | |
- | * **Part of Speech:** Interjection; | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** At its heart, `好了` (hǎo le) combines " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **好 (hǎo):** This character is a combination of a woman (`女`, nǚ) and a child (`子`, zǐ). The image of a mother with her child is a powerful, universal symbol of all things " | + | |
- | * **了 (le):** This is a crucial grammatical particle in Chinese. It doesn' | + | |
- | * **How they combine:** By putting `好` (good) and `了` (change of state) together, you get `好了`, which means something has reached a state of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `好了` is a cornerstone of conversational efficiency in Chinese culture. It's a pragmatic tool used to move conversations and situations forward without lengthy explanations. Its meaning is almost entirely derived from the context and the speaker' | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * The most significant cultural nuance is its use as a command to stop. A parent saying `好了,好了!` (Hǎo le, hǎo le!) to a crying child isn't saying, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `好了` is used constantly in everyday life. The tone of voice is critical. | + | |
- | * **To Signal Completion or Readiness: | + | |
- | * `饭**好了**!` (Fàn hǎo le!) - "The food is ready!" | + | |
- | * `我准备**好了**。` (Wǒ zhǔnbèi hǎo le.) - " | + | |
- | * `你的报告写**好了**吗?` (Nǐ de bàogào xiě hǎo le ma?) - "Is your report written?" | + | |
- | * **To Express Agreement (like "All right" | + | |
- | * `**好了**,我们就这么办吧。` (Hǎo le, wǒmen jiù zhème bàn ba.) - "All right, let's just do it this way." | + | |
- | * This usage is similar to `好的 (hǎo de)`, but `好了` implies the decision is now settled. | + | |
- | * **To End an Action or Discussion (Can be impatient): | + | |
- | * When someone is nagging you or a child is whining, a sharp `**好了**!` means " | + | |
- | * `**好了**,别再说了。` (Hǎo le, bié zài shuō le.) - " | + | |
- | * **To Indicate Recovery from Illness or Repair:** | + | |
- | * `我的感冒**好了**。` (Wǒ de gǎnmào hǎo le.) - "My cold is better now." | + | |
- | * `电脑修**好了**。` (Diànnǎo xiū hǎo le.) - "The computer is fixed." | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 晚饭**好了**,快来吃吧! | + | |
- | * Pinyin: Wǎnfàn **hǎo le**, kuài lái chī ba! | + | |
- | * English: Dinner' | + | |
- | * Analysis: A classic, neutral example of `好了` indicating completion. The meal is finished cooking and ready to be served. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 你准备好了吗? B: **好了**,我们走吧。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ zhǔnbèi hǎo le ma? B: **Hǎo le**, wǒmen zǒu ba. | + | |
- | * English: A: Are you ready? B: Yes, I'm ready, let's go. | + | |
- | * Analysis: Here, `好了` confirms a state of readiness. The speaker is announcing the completion of their preparations. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **好了**,**好了**,别哭了,我们去买糖。 | + | |
- | * Pinyin: **Hǎo le**, **hǎo le**, bié kū le, wǒmen qù mǎi táng. | + | |
- | * English: Okay, okay, stop crying. We'll go buy candy. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我的病已经完全**好了**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de bìng yǐjīng wánquán **hǎo le**. | + | |
- | * English: My illness has completely gotten better. | + | |
- | * Analysis: `好了` is used here to describe a recovery, a change of state from " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **好了**,我知道了,你别再念叨了。 | + | |
- | * Pinyin: **Hǎo le**, wǒ zhīdào le, nǐ bié zài niàndao le. | + | |
- | * English: Alright, I get it, stop nagging me. | + | |
- | * Analysis: This shows the impatient side of `好了`. The speaker is using it to cut off the other person, signaling that the point has been received and the conversation on this topic is over. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 这台空调修得好吗? B: 修**好了**,你试试。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhè tái kōngtiáo xiū de hǎo ma? B: Xiū **hǎo le**, nǐ shìshi. | + | |
- | * English: A: Is this air conditioner fixed? B: It's fixed, give it a try. | + | |
- | * Analysis: Used to confirm that a task (repairing) has been successfully completed. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 衣服都晾**好了**,可以收了。 | + | |
- | * Pinyin: Yīfu dōu liàng **hǎo le**, kěyǐ shōu le. | + | |
- | * English: The clothes are all dry, you can bring them in. | + | |
- | * Analysis: Here, `好了` describes a natural process reaching its desired state. The clothes have changed from " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **好了**,这个问题我们明天再讨论。 | + | |
- | * Pinyin: **Hǎo le**, zhège wèntí wǒmen míngtiān zài tǎolùn. | + | |
- | * English: Okay, let's discuss this problem again tomorrow. | + | |
- | * Analysis: In a meeting or formal discussion, `好了` can act as a polite but firm way to table a topic and move on. It signals the end of the current discussion phase. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: 再给我加点米饭。 B: **好了**,**好了**,再加就太多了! | + | |
- | * Pinyin: A: Zài gěi wǒ jiā diǎn mǐfàn. B: **Hǎo le**, **hǎo le**, zài jiā jiù tài duō le! | + | |
- | * English: A: Give me a little more rice. B: Okay, that's enough! Any more will be too much! | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of `好了` meaning " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我们说**好了**,周五去看电影。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen shuō **hǎo le**, zhōuwǔ qù kàn diànyǐng. | + | |
- | * English: We've agreed to go see a movie on Friday. | + | |
- | * Analysis: `说好了` (shuō hǎo le) is a set phrase meaning "to have an agreement" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`好了` (hǎo le) vs. `好的` (hǎo de):** This is the most common point of confusion for learners. | + | |
- | * `好了` (hǎo le) means something is **already done** or **has changed state**. | + | |
- | * `好的` (hǎo de) is used to **agree to do something in the future**. It means " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * Person A: 你能帮我一下吗? (Nǐ néng bāng wǒ yīxià ma? - Can you help me?) | + | |
- | * Person B (Incorrect): | + | |
- | * **Correct Usage:** | + | |
- | * Person A: 你能帮我一下吗? (Nǐ néng bāng wǒ yīxià ma?) | + | |
- | * Person B (Correct): **好的**。 (Hǎo de. - Sure / Okay.) | + | |
- | * **Ignoring the Tone:** The meaning of `好了` can change drastically with your tone. A cheerful, lilting `好了!` means " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[好的]] (hǎo de) - The most common way to agree to a request, meaning " | + | |
- | * [[行了]] (xíng le) - Similar to `好了`, meaning " | + | |
- | * [[够了]] (gòu le) - " | + | |
- | * [[可以了]] (kěyǐ le) - " | + | |
- | * [[算了]] (suàn le) - " | + | |
- | * [[完了]] (wán le) - " | + | |
- | * [[好]] (hǎo) - The base adjective meaning " | + | |
- | * [[了]] (le) - The grammatical particle for completed actions or change of state. Understanding this particle is key to mastering `好了` and many other phrases. | + |