Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
学渣 [2025/08/12 13:21] – created xiaoer | 学渣 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xuézhā: 学渣 - Slacker Student, Underachiever ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xuézhā | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **学 (xué):** This character means "to study" or "to learn." | + | |
- | * **渣 (zhā):** This character means " | + | |
- | Combining these two characters creates a powerful and visceral image: an " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Pressure Cooker of Chinese Education: | + | |
- | * **A Spectrum of Identity:** This pressure has created a subculture with a clear hierarchy of student " | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **Self-Deprecation (Most Common Use):** Students frequently call themselves a " | + | |
- | * **Teasing Friends:** It can be used to affectionately tease a friend who is procrastinating or complaining about homework. The tone is key; among friends, it's a joke, but from a superior (like a teacher), it would be a harsh insult. | + | |
- | * **Internet and Meme Culture:** The term is rampant on Chinese social media like Weibo and Douyin. Memes often contrast the study habits of a " | + | |
- | The term is almost exclusively negative in its literal meaning but is often used in a neutral-to-positive social context (e.g., bonding over shared struggles). It is highly informal and should not be used in formal essays or in conversations with teachers or elders. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 别问我这道数学题,我只是个**学渣**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié wèn wǒ zhè dào shùxué tí, wǒ zhǐshì ge **xuézhā**. | + | |
- | * English: Don't ask me this math problem, I'm just a slacker student. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of self-deprecation. The speaker is using " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 考试又要来了,我们这些**学渣**可怎么办啊? | + | |
- | * Pinyin: Kǎoshì yòu yào lái le, wǒmen zhèxiē **xuézhā** kě zěnme bàn a? | + | |
- | * English: The exams are coming again, what are we slackers going to do? | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他是真正的学霸,而我就是个**学渣**,没法比。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì zhēnzhèng de xuébà, ér wǒ jiù shì ge **xuézhā**, | + | |
- | * English: He's a real academic star, whereas I'm just a slacker; there' | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你这个**学渣**,快点开始复习吧! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhège **xuézhā**, | + | |
- | * English: You slacker, hurry up and start reviewing! | + | |
- | * Analysis: This is a typical example of teasing a friend. The tone is light and encouraging, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 对**学渣**来说,及格就是胜利。 | + | |
- | * Pinyin: Duì **xuézhā** lái shuō, jígé jiùshì shènglì. | + | |
- | * English: For a slacker student, just passing is a victory. | + | |
- | * Analysis: This sentence humorously expresses the low expectations and different standards of success for a " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我再也不想当**学渣**了,这次我一定要好好学习。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zài yě bù xiǎng dāng **xuézhā** le, zhè cì wǒ yīdìng yào hǎohǎo xuéxí. | + | |
- | * English: I don't want to be a slacker anymore, this time I'm determined to study hard. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这门课太难了,能把学霸都逼成**学渣**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè mén kè tài nán le, néng bǎ xuébà dōu bī chéng **xuézhā**. | + | |
- | * English: This course is so difficult, it can turn even a straight-A student into a slacker. | + | |
- | * Analysis: This is a hyperbolic statement used to emphasize the extreme difficulty of a subject. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 作为一个**学渣**,我最怕老师提问。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yí ge **xuézhā**, | + | |
- | * English: As a slacker student, my biggest fear is the teacher calling on me. | + | |
- | * Analysis: This expresses a common anxiety for underperforming students in a relatable and humorous way. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **学渣**的快乐就是,发现自己不会的题,学霸也不会。 | + | |
- | * Pinyin: **Xuézhā** de kuàilè jiùshì, fāxiàn zìjǐ bú huì de tí, xuébà yě bú huì. | + | |
- | * English: The joy of a slacker is discovering that the problem you can't solve, the academic star can't solve either. | + | |
- | * Analysis: This is a humorous insight into the " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别看他平时像个**学渣**,一到考试就变学霸了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā píngshí xiàng ge **xuézhā**, | + | |
- | * English: Don't be fooled by him looking like a slacker usually; once exams come, he becomes a straight-A student. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes someone who might be a " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Formality is Key:** The biggest mistake is using " | + | |
- | * **Not a Clinical Diagnosis: | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[学霸]] (xuébà) - The direct antonym: " | + | |
- | * [[学神]] (xuéshén) - " | + | |
- | * [[挂科]] (guàkē) - To fail a class or an exam. This is the ultimate fear and common outcome for a self-proclaimed 学渣. | + | |
- | * [[临时抱佛脚]] (línshí bào fójiǎo) - An idiom meaning "to hug the Buddha' | + | |
- | * [[高考]] (gāokǎo) - The national college entrance exam. The high-stakes event that fuels the entire 学霸/ | + | |
- | * [[学婊]] (xuébiǎo) - (Pejorative) " | + | |
- | * [[菜鸟]] (càiniǎo) - " | + |