Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
安保 [2025/08/11 09:08] – created xiaoer | 安保 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== ānbǎo: 安保 - Security, Security Protection ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Common, but not on the standard HSK 1-6 lists) | + | |
- | * | + | |
- | * **In a Nutshell:** **安保 (ānbǎo)** is the Chinese word for the system and service of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **安 (ān):** This character means " | + | |
- | * **保 (bǎo):** This character means "to protect" | + | |
- | Together, **安 (ān) + 保 (bǎo)** creates a very direct and logical word: **" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In China, **安保 (ānbǎo)** is a highly visible and integral part of daily life, reflecting the strong cultural value placed on social order, harmony, and collective safety. You will see **安保** personnel everywhere: at the gates of residential compounds (小区), in shopping malls, at subway entrances, and outside office buildings. | + | |
- | A useful comparison for a Western learner is to contrast the typical Chinese **安保** with the American concept of a " | + | |
- | * In the West, a " | + | |
- | * In China, the **安保** role is often more about presence, observation, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **安保 (ānbǎo)** is a versatile noun used in both formal and informal contexts. | + | |
- | * | + | |
- | * e.g., 这个小区的**安保**很好。 (The security in this residential complex is very good.) | + | |
- | * | + | |
- | * e.g., 你可以去问问那个**安保**。 (You can go ask that security guard.) | + | |
- | * | + | |
- | * e.g., 我们需要为这次活动加强**安保**工作。(We need to strengthen security work for this event.) | + | |
- | * e.g., **安保**公司 (ānbǎo gōngsī) - Security Company | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * | + | |
- | * 我们小区的**安保**很负责任。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xiǎoqū de **ānbǎo** hěn fù zérèn. | + | |
- | * English: The security in our residential community is very responsible. | + | |
- | * Analysis: This is a very common way to praise the security services where you live. `小区 (xiǎoqū)` is a key vocabulary word for a gated residential compound. | + | |
- | * | + | |
- | * 演唱会现场有几百名**安保**人员。 | + | |
- | * Pinyin: Yǎnchànghuì xiànchǎng yǒu jǐ bǎi míng **ānbǎo** rényuán. | + | |
- | * English: There are several hundred security personnel at the concert venue. | + | |
- | * Analysis: Here, `安保` is combined with `人员 (rényuán - personnel)` to be more specific and formal, suitable for describing a large-scale event. | + | |
- | * | + | |
- | * **安保**,请问洗手间在哪里? | + | |
- | * Pinyin: **Ānbǎo**, | + | |
- | * English: Security, excuse me, where is the restroom? | + | |
- | * Analysis: This shows how you can use `安保` as a title to directly address a security guard, similar to saying " | + | |
- | * | + | |
- | * 这栋写字楼的**安保**系统非常先进。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè dòng xiězìlóu de **ānbǎo** xìtǒng fēicháng xiānjìn. | + | |
- | * English: This office building' | + | |
- | * Analysis: This example highlights that `安保` isn't just about people; it also refers to the technological systems (`系统 xìtǒng`) that provide security. | + | |
- | * | + | |
- | * 他的叔叔开了一家**安保**公司。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de shūshu kāi le yī jiā **ānbǎo** gōngsī. | + | |
- | * English: His uncle opened a security company. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates `安保` used as an adjective to describe a type of company (`公司 gōngsī`). | + | |
- | * | + | |
- | * 进入大楼前,你需要通过**安保**检查。 | + | |
- | * Pinyin: Jìnrù dàlóu qián, nǐ xūyào tōngguò **ānbǎo** jiǎnchá. | + | |
- | * English: Before entering the building, you need to pass a security check. | + | |
- | * Analysis: `安保检查 (ānbǎo jiǎnchá)` is a common collocation for " | + | |
- | * | + | |
- | * 政府正在升级公共场所的**安保**级别。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài shēngjí gōnggòng chǎngsuǒ de **ānbǎo** jíbié. | + | |
- | * English: The government is upgrading the security level in public places. | + | |
- | * Analysis: This is a formal sentence you might hear on the news. `级别 (jíbié)` means " | + | |
- | * | + | |
- | * 如果没有**安保**,这里会很乱。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ méiyǒu **ānbǎo**, | + | |
- | * English: If there were no security, it would be very chaotic here. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses the value placed on the order (`乱 luàn` means messy/ | + | |
- | * | + | |
- | * 他们为这次展览雇佣了额外的**安保**。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen wèi zhè cì zhǎnlǎn gùyōng le éwài de **ānbǎo**. | + | |
- | * English: They hired extra security for this exhibition. | + | |
- | * Analysis: `雇佣 (gùyōng)` means "to hire," and `额外 (éwài)` means " | + | |
- | * | + | |
- | * 那个**安保**帮我找到了我丢失的钱包。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge **ānbǎo** bāng wǒ zhǎodào le wǒ diūshī de qiánbāo. | + | |
- | * English: That security guard helped me find my lost wallet. | + | |
- | * Analysis: Again, this shows the common informal use of `安保` to refer directly to the security guard, emphasizing their helpful role. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The biggest point of confusion for learners is the difference between **安保 (ānbǎo)** and **保安 (bǎo' | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Common Mistake:** Using **安保 (ānbǎo)** when you should use **保安 (bǎo' | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's a mistake:** While people colloquially call guards " | + | |
- | **Another Nuance: 安保 (ānbǎo) vs. 安全 (ānquán)** | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |