Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
实名制 [2025/08/13 01:50] – created xiaoer | 实名制 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shímíngzhì: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shímíngzhì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Post-HSK 6, but essential vocabulary for understanding modern China) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine needing to show your driver' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **实 (shí):** Means " | + | |
- | * **名 (míng):** Means " | + | |
- | * **制 (zhì):** Means " | + | |
- | * The characters combine literally and logically to mean **" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The **实名制 (shímíngzhì)** is a cornerstone of modern Chinese internet governance and reflects a different philosophical approach to the digital world than in most Western countries. | + | |
- | * **Comparison to the West:** In many Western cultures, particularly the U.S., online anonymity is often viewed as a fundamental aspect of free speech. It allows for whistleblowing, | + | |
- | * **Connection to Governance: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The **实名制** is not an abstract concept; it's an everyday requirement for countless activities. | + | |
- | * **Telecommunications: | + | |
- | * **Internet Services:** Nearly all major Chinese social media (like Weibo), video platforms (like Bilibili), and payment apps (like Alipay/ | + | |
- | * **Online Gaming:** The system is used to enforce regulations on minors, such as limiting their daily playtime. Game accounts must be linked to a real ID. | + | |
- | * **Transportation: | + | |
- | * **Public Services:** Accessing certain public Wi-Fi networks or using bike-sharing services often requires registration linked to a real-name-verified phone number. | + | |
- | The term's connotation is generally neutral and descriptive. It is a formal, official term. When people complain about it, they usually describe it as 麻烦 (máfán) - " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 在中国买手机卡需要**实名制**登记。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó mǎi shǒujīkǎ xūyào **shímíngzhì** dēngjì. | + | |
- | * English: In China, you need to complete the real-name registration to buy a mobile phone card. | + | |
- | * Analysis: This is one of the most common and direct applications of **实名制**. 登记 (dēngjì) means "to register." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 为了防止未成年人沉迷游戏,所有网游都实行了**实名制**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile fángzhǐ wèichéngniánrén chénmí yóuxì, suǒyǒu wǎngyóu dōu shíxíng le **shímíngzhì**. | + | |
- | * English: To prevent minors from getting addicted to games, all online games have implemented the real-name system. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights a key social policy goal of the system. 实行 (shíxíng) means "to implement" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 现在大部分社交媒体平台都要求用户进行**实名制**认证。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài dàbùfen shèjiāo méitǐ píngtái dōu yāoqiú yònghù jìnxíng **shímíngzhì** rènzhèng. | + | |
- | * English: Nowadays, most social media platforms require users to undergo real-name authentication. | + | |
- | * Analysis: 认证 (rènzhèng) means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 有人认为**实名制**有助于减少网络诈骗和谣言。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒurén rènwéi **shímíngzhì** yǒuzhùyú jiǎnshǎo wǎngluò zhàpiàn hé yáoyán. | + | |
- | * English: Some people believe the real-name system helps to reduce online fraud and rumors. | + | |
- | * Analysis: This sentence presents the official justification for the policy. It shows how to use the term in a discussion about its pros and cons. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这个App也要**实名制**?太麻烦了! | + | |
- | * Pinyin: Zhège App yě yào **shímíngzhì**? | + | |
- | * English: This app also requires the real-name system? It's too much trouble! | + | |
- | * Analysis: This shows a common, informal reaction to the pervasiveness of the policy. It captures the feeling of it being a hassle (麻烦, máfan). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 购买火车票早就开始**实名制**了。 | + | |
- | * Pinyin: Gòumǎi huǒchēpiào zǎo jiù kāishǐ **shímíngzhì** le. | + | |
- | * English: Buying train tickets started using the real-name system a long time ago. | + | |
- | * Analysis: The particle 了 (le) at the end indicates a completed action or change of state. Here, it emphasizes that this is not a new policy for train travel. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很多人担心**实名制**可能会导致个人隐私泄露。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō rén dānxīn **shímíngzhì** kěnéng huì dǎozhì gèrén yǐnsī xièlù. | + | |
- | * English: Many people worry that the real-name system could lead to personal privacy leaks. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses the main counter-argument or concern about the system. 隐私 (yǐnsī) is " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 作为外国人,我需要用护照来完成**实名制**认证。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi wàiguórén, | + | |
- | * English: As a foreigner, I need to use my passport to complete the real-name authentication. | + | |
- | * Analysis: This is a highly practical sentence for learners living in or traveling to China. 护照 (hùzhào) is " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果没有通过**实名制**,你就无法使用这个平台的所有功能。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ méiyǒu tōngguò **shímíngzhì**, | + | |
- | * English: If you don't pass the real-name verification, | + | |
- | * Analysis: This illustrates the direct consequence of non-compliance. 无法 (wúfǎ) means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **实名制**政策的推行改变了中国的网络生态。 | + | |
- | * Pinyin: **Shímíngzhì** zhèngcè de tuīxíng gǎibiàn le Zhōngguó de wǎngluò shēngtài. | + | |
- | * English: The implementation of the real-name system policy has changed China' | + | |
- | * Analysis: A high-level sentence that summarizes the broad impact of the policy. 网络生态 (wǎngluò shēngtài) is a great term meaning " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **It's a " | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is grammatically awkward and conceptually incorrect. **实名制** is a system, not a verb you perform. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[身份证]] (shēnfènzhèng): | + | |
- | * **[[认证]] (rènzhèng): | + | |
- | * **[[隐私]] (yǐnsī): | + | |
- | * **[[监管]] (jiānguǎn): | + | |
- | * **[[网络安全]] (wǎngluò ānquán): | + | |
- | * **[[社会信用体系]] (shèhuì xìnyòng tǐxì):** Social Credit System. A broader system of social management for which **实名制** serves as a foundational data-collection layer. | + | |
- | * **[[维稳]] (wéiwěn): | + | |
- | * **[[手机号]] (shǒujīhào): | + | |
- | * **[[人脸识别]] (rénliǎn shíbié): | + |