Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
家伙 [2025/08/13 02:31] – created xiaoer | 家伙 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiāhuo: 家伙 - Guy, Fellow, Chap; Tool, Weapon, Thing ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiāhuo | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **家伙 (jiāhuo)** as the swiss-army knife of informal nouns. It's the word you use when you'd say "that guy over there" in English. But it's also what a mechanic might call his wrench ("this thingamajig" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **家 (jiā):** This character' | + | |
- | * **伙 (huo):** This character means " | + | |
- | These characters combine to create a word that originally meant " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The use of **家伙 (jiāhuo)** reveals a lot about the informal, and sometimes blunt, side of Chinese communication. In formal settings, respect and hierarchy are shown through specific titles (e.g., `王经理 Wáng jīnglǐ` - Manager Wang). In contrast, **家伙** strips away that formality. | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** In English, we have a whole toolbox of words for this concept: " | + | |
- | * **Related Values:** The word doesn' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **家伙** is extremely common in spoken Mandarin but is generally avoided in formal writing. | + | |
- | * **Referring to People (Neutral to Affectionate): | + | |
- | When used with a positive or neutral adjective, or to refer to children or pets, it's often endearing. | + | |
- | * `这个小**家伙**太可爱了!` (Zhège xiǎo **jiāhuo** tài kě' | + | |
- | * `他真是个好**家伙**。` (Tā zhēnshi ge hǎo **jiāhuo**.) - He's a really good fellow. | + | |
- | * **Referring to People (Negative or Derogatory): | + | |
- | With a negative adjective or an angry tone, it becomes an insult, similar to " | + | |
- | * `我再也不想见到那个**家伙**了。` (Wǒ zàiyě bùxiǎng jiàn dào nàge **jiāhuo** le.) - I never want to see that guy again. | + | |
- | * `你这个**家伙**,快给我站住!` (Nǐ zhège **jiāhuo**, | + | |
- | * **Referring to Objects (Tools, Instruments, | + | |
- | This usage is very common, especially for items that a person uses to do their job or a specific task. | + | |
- | * `把你的**家伙**都收起来。` (Bǎ nǐ de **jiāhuo** dōu shōu qǐlái.) - Pack up all your tools/ | + | |
- | * `吃饭的**家伙**` (chīfàn de **jiāhuo**) - Literally "the tool for eating," | + | |
- | * **As an Exclamation: | + | |
- | The phrase `好家伙 (hǎo jiāhuo)` is a very common exclamation of surprise or amazement, like " | + | |
- | * `好**家伙**,他一个人吃了三个汉堡!` (Hǎo **jiāhuo**, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | **Example 1:** (Affectionate, | + | |
- | * 我们家的小**家伙**今年五岁了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen jiā de xiǎo **jiāhuo** jīnnián wǔ suì le. | + | |
- | * English: Our little guy turned five this year. | + | |
- | * Analysis: Here, `小家伙 (xiǎo jiāhuo)` is a warm and loving term for a young child. It's very common and carries a feeling similar to " | + | |
- | **Example 2:** (Negative, angry) | + | |
- | * 你这个忘恩负义的**家伙**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhège wàng' | + | |
- | * English: You ungrateful bastard! | + | |
- | * Analysis: The strong negative idiom `忘恩负义 (wàng' | + | |
- | **Example 3:** (Referring to a tool/ | + | |
- | * 我得把我吃饭的**家伙**保护好,这吉他很贵。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ děi bǎ wǒ chīfàn de **jiāhuo** bǎohù hǎo, zhè jítā hěn guì. | + | |
- | * English: I have to protect my "meal ticket" | + | |
- | * Analysis: `吃饭的家伙` is a fantastic idiom. For a musician, it's their instrument; for a writer, their computer; for a chef, their knives. It refers to the essential tool of one's trade. | + | |
- | **Example 4:** (Neutral, describing a person) | + | |
- | * 跟我打交道的那个**家伙**看起来很聪明。 | + | |
- | * Pinyin: Gēn wǒ dǎjiādào de nàge **jiāhuo** kàn qǐlái hěn cōngmíng. | + | |
- | * English: The guy I was dealing with seemed very smart. | + | |
- | * Analysis: This is a neutral, informal description. It's equivalent to saying "that guy" in a casual conversation. It's not complimentary or insulting, just descriptive. | + | |
- | **Example 5:** (Exclamation of surprise) | + | |
- | * 好**家伙**!这栋楼真高啊! | + | |
- | * Pinyin: Hǎo **jiāhuo**! Zhè dòng lóu zhēn gāo a! | + | |
- | * English: Holy cow! This building is really tall! | + | |
- | * Analysis: `好家伙 (hǎo jiāhuo)` is a fixed expression used to show surprise or amazement. It's very expressive and adds a lot of flavor to spoken Mandarin. | + | |
- | **Example 6:** (Referring to a weapon) | + | |
- | * 警察命令歹徒放下手里的**家伙**。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐngchá mìnglìng dǎitú fàngxià shǒu lǐ de **jiāhuo**. | + | |
- | * English: The police ordered the criminal to drop the weapon in his hands. | + | |
- | * Analysis: In a context of crime or conflict, **家伙** is a common colloquialism for a weapon, be it a knife, gun, or club. | + | |
- | **Example 7:** (Referring to a pet) | + | |
- | * 我们家那个淘气的**家伙**又把沙发抓坏了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen jiā nàge táoqì de **jiāhuo** yòu bǎ shāfā zhuā huàile. | + | |
- | * English: That naughty little guy in our house has scratched up the sofa again. | + | |
- | * Analysis: Similar to using it for a child, **家伙** can be an affectionate (even if slightly exasperated) term for a pet. | + | |
- | **Example 8:** (General object/ | + | |
- | * 这是什么新**家伙**?看起来挺酷的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì shénme xīn **jiāhuo**? | + | |
- | * English: What's this new gadget/ | + | |
- | * Analysis: While `东西 (dōngxi)` is more common for " | + | |
- | **Example 9:** (Describing a formidable person) | + | |
- | * 别惹他,他可不是个好对付的**家伙**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié rě tā, tā kě bùshì ge hǎo duìfù de **jiāhuo**. | + | |
- | * English: Don't mess with him, he's not an easy guy to deal with. | + | |
- | * Analysis: Here, **家伙** is used to describe someone' | + | |
- | **Example 10:** (Slightly admiring) | + | |
- | * 那个**家伙**,虽然年轻,但能力很强。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge **jiāhuo**, | + | |
- | * English: That fellow, although he's young, is very capable. | + | |
- | * Analysis: In this sentence, there' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it in Formal Situations.** | + | |
- | * // | + | |
- | * //Reason:// This is highly disrespectful. You are referring to a client or visitor as some random " | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing it with `东西 (dōngxi)`.** | + | |
- | * While both can mean " | + | |
- | * **`东西 (dōngxi)`** is the neutral, default word for " | + | |
- | * **`家伙 (jiāhuo)`** is a colloquial word for a " | + | |
- | * **The Critical Difference: | + | |
- | * **Mistake 3: Misjudging the Tone.** | + | |
- | * A beginner might hear friends call each other **家伙** and try to use it with a new acquaintance. | + | |
- | * // | + | |
- | * //Reason:// Without a friendly tone and existing rapport, this could come off as slightly rude or overly familiar, as if you are judging them. It's safer to use `你是个有趣的人 (nǐ shì ge yǒuqù de rén)` (You are an interesting person) until you know them better. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[东西]] (dōngxi) - The standard, neutral word for " | + | |
- | * [[那个人]] (nà ge rén) - The most neutral and standard way to say "that person." | + | |
- | * [[小家伙]] (xiǎo jiāhuo) - A very common and affectionate term for a " | + | |
- | * [[好家伙]] (hǎo jiāhuo) - A fixed exclamation of surprise, meaning " | + | |
- | * [[哥们儿]] (gēmenr) - A colloquial northern-China term for " | + | |
- | * [[伙计]] (huǒji) - An older term for " | + | |
- | * [[混蛋]] (húndàn) - A much stronger and more direct insult than a negatively-toned **家伙**. It means " | + | |
- | * [[个人]] (gèrén) - A more formal and neutral word for " | + | |
- | * [[家伙们]] (jiāhuomen) - The plural form, meaning " | + |