Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
屌丝 [2025/08/13 21:07] – created xiaoer | 屌丝 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== diǎosī: 屌丝 - Underdog, ' | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** diǎo sī | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **屌丝 (diǎosī)** is one of the most significant slang terms to emerge from the Chinese internet. It started as an insult on online forums but was quickly embraced by the very people it targeted. To call yourself a **屌丝** is a humorous, ironic way of admitting you're not rich, handsome, or successful, especially in contrast to the societal ideal. It's a term of communal identity for the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **屌 (diǎo):** This is a vulgar character that literally means " | + | |
- | * **丝 (sī):** This character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The literal translation "penis thread" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **A Response to Social Pressure:** The **屌丝** identity is a direct cultural product of modern China' | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The concept of **屌丝** is often compared to " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * The core of the **屌丝** identity is the economic and romantic anxiety born from a massive wealth gap, a pressure more acute and widespread than in many Western societies. It is a class identity more than a personal failing. It is closely related to the more recent concepts of [[躺平 (tǎng píng) - Lying Flat]] and [[内卷 (nèijuǎn) - Involution]]. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The connotation of **屌丝** is highly dependent on who is speaking and in what context. | + | |
- | ==== As Self-Deprecation (Most Common) ==== | + | |
- | This is the primary use. Friends will call themselves **屌丝** to joke about their simple lifestyle, lack of money, or failures in dating. It builds rapport and shows humility. | + | |
- | * *Example:* "I can only afford instant noodles for dinner, I'm such a **屌丝**." | + | |
- | ==== As a Mild Insult ==== | + | |
- | It can be used to look down on someone, particularly in an argument or to describe a man who is perceived as having no ambition or prospects. The tone would be condescending. | + | |
- | * *Example:* "She can do better than that **屌丝**." | + | |
- | ==== In Media and Marketing ==== | + | |
- | The term became so widespread that companies started " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我就是一个普通的**屌丝**,没什么钱,也没女朋友。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiùshì yīgè pǔtōng de **diǎosī**, | + | |
- | * English: I'm just an ordinary **' | + | |
- | * Analysis: A classic example of self-identification. The speaker is matter-of-factly describing his situation using the popular label. The tone is resigned and slightly humorous. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别看他现在是个**屌丝**,说不定以后能逆袭。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā xiànzài shìgè **diǎosī**, | + | |
- | * English: Don't look at him as a **' | + | |
- | * Analysis: This introduces the popular concept of **屌丝逆袭 (diǎosī nìxí)**—the underdog' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 每个**屌丝**都梦想有一个白富美女朋友。 | + | |
- | * Pinyin: Měi gè **diǎosī** dōu mèngxiǎng yǒu yīgè báifùměi nǚpéngyǒu. | + | |
- | * English: Every **underdog** dreams of having a ' | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts the **屌丝** with his idealized female counterpart, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 你看那个开法拉利的帅哥! B: 唉,跟我们**屌丝**不是一个世界的。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ kàn nàge kāi Fǎlālì de shuàigē! B: Āi, gēn wǒmen **diǎosī** bùshì yīgè shìjiè de. | + | |
- | * English: A: Look at that handsome guy driving a Ferrari! B: Ugh, he's not in the same world as us **' | + | |
- | * Analysis: A conversational use between friends. Here, **屌丝** is used in the plural ("us **屌丝**" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 她因为我太**屌丝**,买不起房子,就跟我分手了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi wǒ tài **diǎosī**, | + | |
- | * English: She broke up with me because I was too much of a **' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the real-world consequences associated with the **屌丝** label, tying it directly to the immense pressure of the Chinese property market. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这款游戏被称为“**屌丝**神器”,因为又便宜又好玩。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè kuǎn yóuxì bèi chēngwéi " | + | |
- | * English: This game is called the " | + | |
- | * Analysis: Shows how the term is used in marketing and product descriptions to appeal to a mass audience looking for good value. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你怎么能这么说他?他不是**屌丝**,他只是暂时遇到困难了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme néng zhème shuō tā? Tā bùshì **diǎosī**, | + | |
- | * English: How can you say that about him? He's not a **' | + | |
- | * Analysis: This example shows someone defending another person from the label, treating it as a negative insult. This highlights the term's dual nature. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 作为一个**屌丝**,最大的幸福就是晚上回家能玩会儿电脑游戏。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yīgè **diǎosī**, | + | |
- | * English: As an **underdog**, | + | |
- | * Analysis: This captures the lifestyle and mindset associated with the term—finding joy in small, inexpensive pleasures as an escape from the pressures of reality. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 高富帅有高富帅的烦恼,**屌丝**有**屌丝**的快乐。 | + | |
- | * Pinyin: Gāofùshuài yǒu gāofùshuài de fánnǎo, **diǎosī** yǒu **diǎosī** de kuàilè. | + | |
- | * English: The 'tall, rich, and handsome' | + | |
- | * Analysis: A philosophical take, suggesting that every social station has its pros and cons. It frames the **屌丝** life not as objectively bad, but simply different. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他每天努力工作,想要摘掉“**屌丝**”的帽子。 | + | |
- | * Pinyin: Tā měitiān nǔlì gōngzuò, xiǎngyào zhāidiào " | + | |
- | * English: He works hard every day, wanting to take off the " | + | |
- | * Analysis: This uses the metaphor of " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Just an Insult:** The biggest mistake for learners is to equate **屌丝** with the English word " | + | |
- | * **Strictly Informal:** This is vulgar internet slang. **Never** use it in a formal, academic, or professional setting. Do not use it when speaking to elders or superiors. It is reserved for peers and informal online communication. | + | |
- | * **It's Gendered:** **屌丝** refers almost exclusively to men. While there are terms for different types of women, there is no single, widely adopted female equivalent that carries the same weight and cultural significance. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[高富帅]] (gāofùshuài) - The direct antonym: "Tall, Rich, and Handsome." | + | |
- | * [[白富美]] (báifùměi) - The female counterpart to 高富帅: " | + | |
- | * [[躺平]] (tǎng píng) - "Lying Flat." A related social philosophy of giving up on the rat race, which is a common attitude among those who identify as **屌丝**. | + | |
- | * [[内卷]] (nèijuǎn) - " | + | |
- | * [[草根]] (cǎogēn) - " | + | |
- | * [[屌丝逆袭]] (diǎosī nìxí) - " | + | |
- | * [[光棍]] (guānggùn) - "Bare stick." | + | |
- | * [[凤凰男]] (fènghuáng nán) - " | + |