Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
年年有余 [2025/08/13 05:18] – created xiaoer | 年年有余 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== niánniányǒuyú: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** niánniányǒuyú | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (四字成语), | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **年 (nián):** Means " | + | |
- | * **年 (nián):** Repeating the character " | + | |
- | * **有 (yǒu):** A very common character meaning "to have" or "there is." | + | |
- | * **余 (yú):** Means " | + | |
- | The characters literally combine to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Power of Homophones (谐音 xiéyīn): | + | |
- | * **The New Year's Eve Fish (年夜饭 niányèfàn): | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** A Westerner might think of " | + | |
- | * **Related Values:** This phrase embodies the deep-seated cultural values of family prosperity, planning for the future, and ensuring the well-being of the next generation. It is a collective wish for the entire family unit to flourish. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Holiday Greetings: | + | |
- | * **Festive Decorations: | + | |
- | * **At the Dinner Table:** When the fish dish is brought to the table during a festive meal, it's very common for the host or a guest to say " | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 祝您新的一年**年年有余**,万事如意! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nín xīn de yī nián **niánniányǒuyú**, | + | |
- | * English: Wishing you a surplus year after year and that all your wishes come true in the new year! | + | |
- | * Analysis: A classic, slightly formal New Year greeting you might see in a card or say to an elder or superior. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 妈妈,为什么我们不把鱼吃完? | + | |
- | * Pinyin: Māma, wèishénme wǒmen bù bǎ yú chīwán? | + | |
- | * English: "Mom, why don't we finish the fish?" " | + | |
- | * Analysis: This dialogue perfectly illustrates the teaching of the tradition to a younger generation. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 过年吃鱼,图个吉利,就是希望**年年有余**。 | + | |
- | * Pinyin: Guònián chī yú, tú ge jílì, jiùshì xīwàng **niánniányǒuyú**. | + | |
- | * English: We eat fish during the New Year for good luck, just hoping for a surplus year after year. | + | |
- | * Analysis: A simple sentence explaining the core reason behind the tradition. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这幅画上画着一个抱着鲤鱼的胖娃娃,象征着**年年有余**和福气。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fú huà shàng huàzhe yīgè bàozhe lǐyú de pàng wáwa, xiàngzhēngzhe **niánniányǒuyú** hé fúqi. | + | |
- | * English: This picture depicts a chubby baby holding a carp, symbolizing surplus year after year and good fortune. | + | |
- | * Analysis: This describes a very common type of New Year art (年画 niánhuà). | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 来,我们为**年年有余**干杯! | + | |
- | * Pinyin: Lái, wǒmen wèi **niánniányǒuyú** gānbēi! | + | |
- | * English: Come on, let's toast to having a surplus every year! | + | |
- | * Analysis: A common phrase used at the dinner table when the fish is served or during a New Year's toast. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 爷爷给了我一个大红包,还对我说“**年年有余**”。 | + | |
- | * Pinyin: Yéye gěile wǒ yīgè dà hóngbāo, hái duì wǒ shuō “**niánniányǒuyú**”. | + | |
- | * English: Grandpa gave me a big red envelope and also said to me, "May you have a surplus every year." | + | |
- | * Analysis: Shows how the phrase is used when giving and receiving red envelopes (红包 hóngbāo). | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: 我们今年的生意不错! B: 太好了!希望明年继续**年年有余**! | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒmen jīnnián de shēngyì bùcuò! B: Tài hǎo le! Xīwàng míngnián jìxù **niánniányǒuyú**! | + | |
- | * English: A: Our business was pretty good this year! B: That's great! Let's hope we continue to have a surplus next year! | + | |
- | * Analysis: Here, the phrase is used more literally in a business context, expressing a hope for continued profit and growth. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 看到孩子们吃得这么开心,我就感觉很满足,真是**年年有余**啊。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào háizimen chī de zhème kāixīn, wǒ jiù gǎnjué hěn mǎnzú, zhēnshi **niánniányǒuyú** a. | + | |
- | * English: Seeing the children eat so happily, I feel so content; this truly feels like a life of abundance. | + | |
- | * Analysis: This example shows the phrase used more metaphorically to describe a feeling of emotional abundance and fulfillment, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * (Social Media Caption) 今年的年夜饭,鱼是主角!# | + | |
- | * Pinyin: Jīnnián de niányèfàn, | + | |
- | * English: This year's New Year's Eve dinner, the fish is the main character! # | + | |
- | * Analysis: A typical example of how the phrase is used on social media like WeChat or Weibo during the holiday. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他不只工资高,投资也总有回报,日子过得**年年有余**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùzhǐ gōngzī gāo, tóuzī yě zǒng yǒu huíbào, rìzi guò de **niánniányǒuyú**. | + | |
- | * English: Not only is his salary high, but his investments always have returns; he truly lives a life of surplus year after year. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates using the phrase to describe someone' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it at the wrong time of year.** " | + | |
- | * **Mistake 2: Translating "余 (yú)" as " | + | |
- | * **Mistake 3: Missing the pun.** The entire cultural weight of this phrase rests on the pun between **余 (yú - surplus)** and **鱼 (yú - fish)**. If you don't understand this connection, you miss the reason why fish is so important on the New Year's dinner table and why the phrase is so popular. It's not just a wish for savings; it's a clever, culturally-ingrained package of tradition, language, and hope. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[恭喜发财]] (gōngxǐ fācái) - The most famous New Year greeting, meaning "Wish you wealth and prosperity." | + | |
- | * [[春节]] (chūnjié) - The Spring Festival, or Chinese New Year. This is the holiday during which " | + | |
- | * [[年夜饭]] (niányèfàn) - The New Year's Eve reunion dinner, the most important meal of the year and the setting for the tradition of eating (and not finishing) fish. | + | |
- | * [[谐音]] (xiéyīn) - The linguistic concept of a homophone or pun. Understanding this concept is key to unlocking the meaning of many Chinese cultural traditions. | + | |
- | * [[吉祥话]] (jíxiánghuà) - The general term for auspicious phrases or sayings, of which " | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - The red envelopes filled with money given during the New Year, often accompanied by verbal blessings like this one. | + | |
- | * [[福]] (fú) - The character for "good fortune," | + | |
- | * [[鲤鱼]] (lǐyú) - Carp, a fish commonly used in imagery for this phrase. The character `鲤 (lǐ)` is also a homophone for `利 (lì)`, meaning " | + |