Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
弃剧 [2025/08/13 11:38] – created xiaoer | 弃剧 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qìjù: 弃剧 - To Drop a Show, To Stop Watching a Series ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qì jù | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb phrase (Verb-Object) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **弃剧 (qìjù)** is the act of making a conscious decision to stop watching a TV show you've been following. It's not just forgetting to watch; it's an active choice, usually driven by disappointment, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **弃 (qì):** This character means "to abandon," | + | |
- | * **剧 (jù):** This character means " | + | |
- | When combined, **弃剧 (qìjù)** literally means "to abandon the drama." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **弃剧 (qìjù)** is a modern term whose popularity is directly tied to the explosion of online streaming and serialized dramas in China. With platforms like iQiyi (爱奇艺), | + | |
- | This abundance has empowered the audience. **弃剧 (qìjù)** is more than just a personal decision; it's a form of public feedback. On social media platforms like Weibo (微博) and review sites like Douban (豆瓣), mass announcements of `弃剧` can signal to producers that a show's plot, character development, | + | |
- | **Comparison to Western Culture: | + | |
- | The English phrase "to drop a show" is a perfect parallel in meaning and is common in online fan communities. However, the key difference is how **弃剧 (qìjù)** has become a standardized, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **弃剧 (qìjù)** is an informal term used very frequently in casual contexts. | + | |
- | * **On Social Media:** This is the term's natural habitat. Users on Weibo or Douban will often post a short review explaining exactly why they decided to `弃剧`. For example: " | + | |
- | * **Among Friends:** When discussing what shows you're watching, it's very common to use `弃剧`. It's a quick way to share your opinion on a show you didn't like. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 看到第十集,我实在受不了了,果断**弃剧**。 | + | |
- | * Pinyin: Kàn dào dì shí jí, wǒ shízài shòu bu liǎo le, guǒduàn **qìjù**. | + | |
- | * English: After watching the tenth episode, I really couldn' | + | |
- | * Analysis: This example shows a clear reason and a firm decision. `果断 (guǒduàn)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这部剧的男主角太讨厌了,很多观众都**弃剧**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù jù de nánzhǔjué tài tǎoyàn le, hěn duō guānzhòng dōu **qìjù** le. | + | |
- | * English: The male lead in this drama is so annoying that many viewers have dropped the show. | + | |
- | * Analysis: This shows how `弃剧` can be used to describe the actions of a group (`很多观众` - many viewers). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你为什么**弃剧**了?我以为你很喜欢它。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ wèishéme **qìjù** le? Wǒ yǐwéi nǐ hěn xǐhuān tā. | + | |
- | * English: Why did you drop the show? I thought you really liked it. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of how to use the term in a question to a friend. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 剧情越来越离谱,我真的有**弃剧**的冲动。 | + | |
- | * Pinyin: Jùqíng yuèláiyuè lípǔ, wǒ zhēnde yǒu **qìjù** de chōngdòng. | + | |
- | * English: The plot is getting more and more ridiculous, I really have the urge to drop the show. | + | |
- | * Analysis: `有...的冲动 (yǒu...de chōngdòng)` means "to have the urge/ | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我很少**弃剧**,但这一部实在是看不下去了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ hěn shǎo **qìjù**, dàn zhè yí bù shízài shì kàn bu xià qù le. | + | |
- | * English: I rarely drop shows, but I really can't continue watching this one. | + | |
- | * Analysis: `看不下去 (kàn bu xià qù)` is a common phrase meaning " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果接下来的剧情没有改善,我就要**弃剧**了。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ jiēxiàlái de jùqíng méiyǒu gǎishàn, wǒ jiù yào **qìjù** le. | + | |
- | * English: If the plot doesn' | + | |
- | * Analysis: This is a conditional statement (`如果...就...`) expressing a future intention to `弃剧`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 听说这部剧后面会“烂尾”,所以很多人提前**弃剧**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō zhè bù jù hòumiàn huì “lànwěi”, | + | |
- | * English: I heard this show has a " | + | |
- | * Analysis: This connects `弃剧` directly to the related concept of `烂尾 (lànwěi)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * A: 你还在追那部历史剧吗? (Nǐ hái zài zhuī nà bù lìshǐjù ma?) - Are you still following that historical drama? | + | |
- | * B: 早就**弃剧**了,节奏太慢了。 (Zǎo jiù **qìjù** le, jiézòu tài màn le.) - I dropped it a long time ago, the pacing was too slow. | + | |
- | * Analysis: A common conversational exchange, contrasting `追(剧)` (to follow/ | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我本来想**弃剧**,但最新一集太精彩了,我又想继续追了! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ běnlái xiǎng **qìjù**, dàn zuìxīn yī jí tài jīngcǎi le, wǒ yòu xiǎng jìxù zhuī le! | + | |
- | * English: I was originally going to drop the show, but the latest episode was so brilliant, now I want to continue following it again! | + | |
- | * Analysis: This shows a change of heart, highlighting the constant battle between `弃剧` and `追剧`. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这部剧是我的“下饭剧”,不管多无聊我都不会**弃剧**的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù jù shì wǒ de “xiàfànjù”, | + | |
- | * English: This show is my " | + | |
- | * Analysis: This introduces another slang term, `下饭剧 (xiàfànjù)`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`弃剧` vs. Missing an Episode:** A common mistake is to confuse `弃剧` with temporarily falling behind. `弃剧` means you have given up for good. If you just missed the latest episode, you would say `我错过了最新一集 (Wǒ cuòguò le zuìxīn yī jí)`. | + | |
- | * **For Series Only:** You can only `弃剧` a series (`剧`). You cannot `弃剧` a standalone movie (`电影 diànyǐng`). The action of walking out of a movie theatre because it's bad has no single, common slang term like this. | + | |
- | * **`弃剧` vs. `不看了 (bú kàn le)`:** `不看了` simply means " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[追剧]] (zhuījù) - "To chase a drama." | + | |
- | * [[刷剧]] (shuājù) - "To brush/swipe a drama." | + | |
- | * [[烂尾]] (lànwěi) - " | + | |
- | * [[剧透]] (jùtòu) - "Drama reveal." | + | |
- | * [[下饭剧]] (xiàfànjù) - " | + | |
- | * [[网剧]] (wǎngjù) - "Web drama." | + | |
- | * [[美剧]] (Měijù) - An American TV series/ | + | |
- | * [[韩剧]] (Hánjù) - A Korean TV series/ | + | |
- | * [[日剧]] (Rìjù) - A Japanese TV series/ | + |