Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
录取 [2025/08/12 09:57] – created xiaoer | 录取 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== lùqǔ: 录取 - To Admit, To Accept (into a school/ | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** lùqǔ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **录取 (lùqǔ)** is the official action an institution takes when it accepts you. Think of it as the moment your name is officially recorded on the list of new students or employees. It's a formal and significant word that marks the successful outcome of a competitive selection process. The feeling isn't just "I got in," but rather "I was selected" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **录 (lù):** This character means "to record," | + | |
- | * **取 (qǔ):** This character means "to take," "to get," or "to choose/ | + | |
- | * Together, **录取 (lùqǔ)** literally means "to select and record." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, **录取 (lùqǔ)** is a word loaded with meaning, far beyond its simple definition. It is inextricably linked to the **高考 (gāokǎo)**, | + | |
- | * Receiving the **录取通知书 (lùqǔ tōngzhīshū)**, | + | |
- | * **Comparison with Western Culture:** In the US, a student might apply to ten universities and get accepted by five, then choose one. The power is more in the student' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Education: | + | |
- | * `被大学录取` (bèi dàxué lùqǔ) - To be admitted by a university. | + | |
- | * `录取分数线` (lùqǔ fēnshùxiàn) - The minimum score for admission (the " | + | |
- | * **Employment: | + | |
- | * `他被那家公司录取了。` (Tā bèi nà jiā gōngsī lùqǔ le.) - He was hired by that company. | + | |
- | * Note: For jobs, the word `录用 (lùyòng)` is also very common and often preferred as it specifically means "to hire." | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 恭喜你被北京大学**录取**了! | + | |
- | * Pinyin: Gōngxǐ nǐ bèi Běijīng Dàxué **lùqǔ** le! | + | |
- | * English: Congratulations on being admitted to Peking University! | + | |
- | * Analysis: This is a classic congratulatory phrase. Note the use of `被 (bèi)`, the passive voice marker. It's very common to say "be admitted by" an institution. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 今年我们学校的**录取**比例很低。 | + | |
- | * Pinyin: Jīnnián wǒmen xuéxiào de **lùqǔ** bǐlì hěn dī. | + | |
- | * English: Our school' | + | |
- | * Analysis: Here, `录取` acts like a noun modifier for `比例 (bǐlì)` (rate/ | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我终于收到了我的**录取**通知书! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhōngyú shōudào le wǒ de **lùqǔ** tōngzhīshū! | + | |
- | * English: I finally received my admission letter! | + | |
- | * Analysis: The `录取通知书 (lùqǔ tōngzhīshū)` is the physical document of acceptance, a hugely important item in Chinese academic culture. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他的分数线刚好达到了**录取**标准。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de fēnshùxiàn gānghǎo dádào le **lùqǔ** biāozhǔn. | + | |
- | * English: His score just managed to meet the admission standard. | + | |
- | * Analysis: `录取标准 (lùqǔ biāozhǔn)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这家公司决定**录取**三名新的工程师。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī juédìng **lùqǔ** sān míng xīn de gōngchéngshī. | + | |
- | * English: This company decided to admit (hire) three new engineers. | + | |
- | * Analysis: This shows the active use of `录取`, where the company is the subject performing the action. It's a formal way to say "to hire." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他因为面试表现出色而被当场**录取**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi miànshì biǎoxiàn chūsè ér bèi dāngchǎng **lùqǔ** le. | + | |
- | * English: He was admitted on the spot because of his outstanding interview performance. | + | |
- | * Analysis: `当场录取 (dāngchǎng lùqǔ)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 很遗憾,我没有被我最想去的大学**录取**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn yíhàn, wǒ méiyǒu bèi wǒ zuì xiǎng qù de dàxué **lùqǔ**. | + | |
- | * English: Unfortunately, | + | |
- | * Analysis: This shows the negative form, `没有被...录取 (méiyǒu bèi...lùqǔ)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你被哪个专业**录取**了? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bèi nǎge zhuānyè **lùqǔ** le? | + | |
- | * English: What major were you admitted into? | + | |
- | * Analysis: A common follow-up question after learning someone was admitted to university. The subject being admitted to is the `专业 (zhuānyè)` or academic major. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 学校将根据学生的考试成绩和综合素养来**录取**新生。 | + | |
- | * Pinyin: Xuéxiào jiāng gēnjù xuéshēng de kǎoshì chéngjì hé zōnghé sùyǎng lái **lùqǔ** xīnshēng. | + | |
- | * English: The school will admit new students based on their exam scores and overall qualities. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the process from the school' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 想要被这所名校**录取**,竞争非常激烈。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎngyào bèi zhè suǒ míngxiào **lùqǔ**, jìngzhēng fēicháng jīliè. | + | |
- | * English: The competition to be admitted by this famous university is extremely fierce. | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes the difficulty and competitive nature associated with the act of being `录取` by a top institution (`名校 - míngxiào`). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **录取 (lùqǔ) vs. 接受 (jiēshòu): | + | |
- | * **录取 (lùqǔ)** is the action the institution does TO you. (They admit you). | + | |
- | * **接受 (jiēshòu)** is the action YOU do in response. (You accept their offer). | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **录取 (lùqǔ) vs. 录用 (lùyòng): | + | |
- | * **录取** is used for both education and employment but is far more common for education. | + | |
- | * **录用 (lùyòng)** is used almost exclusively for employment and means "to hire" or "to put to use." If you're talking about a job, `录用` is often the more precise and common choice. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[录取通知书]] (lùqǔ tōngzhīshū)` - The " | + | |
- | * `[[高考]] (gāokǎo)` - The National College Entrance Examination, | + | |
- | * `[[申请]] (shēnqǐng)` - To apply. This is the action you take *before* you can be `录取`. | + | |
- | * `[[被录取]] (bèi lùqǔ)` - "To be admitted." | + | |
- | * `[[招生]] (zhāoshēng)` - "To recruit students." | + | |
- | * `[[面试]] (miànshì)` - Interview. Often a key part of the `录取` process for jobs or graduate school. | + | |
- | * `[[录用]] (lùyòng)` - To hire/ | + | |
- | * `[[落榜]] (luòbǎng)` - Lit. "to fall off the list." The antonym of being admitted; to fail an entrance exam. | + | |
- | * `[[分数线]] (fēnshùxiàn)` - The " | + | |
- | * `[[保送]] (bǎosòng)` - To be recommended for admission without taking the exam, a special channel for `录取`. | + |