Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
待业 [2025/08/13 22:57] – created xiaoer | 待业 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dàiyè: 待业 - Awaiting Employment, Between Jobs ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dàiyè | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `待业` is the standard, often neutral way to describe the state of being " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **待 (dài):** This character' | + | |
- | * **业 (yè):** This character refers to one's " | + | |
- | * Together, `待业 (dàiyè)` literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, having a stable job (`工作`) and building a career (`事业`) are extremely important for social standing, personal identity, and fulfilling family expectations. The term `待业` plays a crucial role in navigating conversations around employment status without causing a loss of face (`面子`). | + | |
- | The key cultural distinction lies in its comparison to **`失业 (shīyè)`**, | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | In a Western context, `待业` is very similar to saying you are " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `待业` is a very common and practical term used in various situations: | + | |
- | * **Recent Graduates: | + | |
- | * **Career Changers:** An employee who resigns (`辞职`) to find a better job is `待业` during their search period. | + | |
- | * **Official Forms:** `待业` is often an official status option on government forms, bank applications, | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我毕业以后,**待业**了三个月才找到现在的工作。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bìyè yǐhòu, **dàiyè** le sān ge yuè cái zhǎodào xiànzài de gōngzuò. | + | |
- | * English: After I graduated, I was between jobs for three months before I found my current one. | + | |
- | * Analysis: This is a very common and neutral way to describe the period between graduation and one's first job. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 你弟弟最近在忙什么? B: 他上个月辞职了,现在在家**待业**呢。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ dìdi zuìjìn zài máng shénme? B: Tā shàng ge yuè cízhí le, xiànzài zài jiā **dàiyè** ne. | + | |
- | * English: A: What has your younger brother been busy with recently? B: He quit his job last month, so he's at home awaiting employment now. | + | |
- | * Analysis: Here, `待业` is used to explain that the joblessness is due to resigning (`辞职`), softening the situation. Using `失业 (shīyè)` would have been too harsh. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 表格上“职业”这一栏,你应该填“**待业**”。 | + | |
- | * Pinyin: Biǎogé shàng “zhíyè” zhè yī lán, nǐ yīnggāi tián “**dàiyè**”. | + | |
- | * English: In the " | + | |
- | * Analysis: This shows the formal, official use of the term on documents. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 很多**待业**青年都面临着巨大的家庭压力。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō **dàiyè** qīngnián dōu miànlínzhe jùdà de jiātíng yālì. | + | |
- | * English: Many young people awaiting employment face immense pressure from their families. | + | |
- | * Analysis: This example introduces the common collocation `待业青年` (youth awaiting employment) and touches on the cultural pressures involved. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他虽然在**待业**,但每天都在积极地投简历和学习新技能。 | + | |
- | * Pinyin: Tā suīrán zài **dàiyè**, | + | |
- | * English: Although he's between jobs, he is actively sending out resumes and learning new skills every day. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the proactive and hopeful nature often associated with `待业`. The person is not idle, but actively working towards a goal. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **待业**在家的日子不好过,我得赶紧找个工作。 | + | |
- | * Pinyin: **Dàiyè** zài jiā de rìzi bù hǎoguò, wǒ děi gǎnjǐn zhǎo ge gōngzuò. | + | |
- | * English: These days at home between jobs are tough; I need to find a job quickly. | + | |
- | * Analysis: This example shows the personal, slightly negative feeling that can accompany being `待业`, especially as time goes on. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 政府报告指出,今年的**待业**率有所上升。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ bàogào zhǐchū, jīnnián de **dàiyè** lǜ yǒu suǒ shàngshēng. | + | |
- | * English: The government report indicates that the rate of people awaiting employment has risen this year. | + | |
- | * Analysis: Here, `待业率 (dàiyè lǜ)` is used as a formal, statistical term, similar to " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你不用担心,**待业**只是暂时的,你这么优秀肯定能找到好工作的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ búyòng dānxīn, **dàiyè** zhǐshì zànshí de, nǐ zhème yōuxiù kěndìng néng zhǎodào hǎo gōngzuò de. | + | |
- | * English: Don't you worry, being between jobs is just temporary. You're so outstanding, | + | |
- | * Analysis: A perfect example of how one might comfort a friend who is `待业`, emphasizing its temporary nature. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 为了找到更好的发展机会,他宁愿**待业**一段时间。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile zhǎodào gèng hǎo de fāzhǎn jīhuì, tā nìngyuàn **dàiyè** yīduàn shíjiān. | + | |
- | * English: In order to find a better development opportunity, | + | |
- | * Analysis: This shows `待业` as a deliberate, strategic choice, which is a very different feeling from being laid off. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我目前的身份是**待业**人员,正在寻找市场营销方面的工作。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ mùqián de shēnfèn shì **dàiyè** rényuán, zhèngzài xúnzhǎo shìchǎng yíngxiāo fāngmiàn de gōngzuò. | + | |
- | * English: My current status is " | + | |
- | * Analysis: A formal and clear self-introduction one might use in a networking or official setting. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`待业 (dàiyè)` vs. `失业 (shīyè)`: | + | |
- | * **Use `待业`** when someone quit, just graduated, or is actively and transitionally looking for work. It's neutral and face-saving. | + | |
- | * **Use `失业`** when someone was fired or laid off. It implies an involuntary and unfortunate event. | + | |
- | * | + | |
- | * **`待业 (dàiyè)` vs. `无业 (wúyè)`: | + | |
- | * | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * While " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[失业]] (shīyè)` - The direct contrast to `待业`; it means to lose one's job, implying an involuntary and negative situation. | + | |
- | * `[[找工作]] (zhǎo gōngzuò)` - The primary activity one does while in a `待业` state; "to look for a job." | + | |
- | * `[[辞职]] (cízhí)` - To resign or quit a job. This action is a common reason for a person to enter a state of `待业`. | + | |
- | * `[[下岗]] (xiàgǎng)` - A specific term meaning "to be laid off," historically associated with the mass layoffs from state-owned enterprises in the 1990s. It's a cause of unemployment. | + | |
- | * `[[应届生]] (yīngjièshēng)` - Recent graduates; the demographic group most commonly associated with being `待业`. | + | |
- | * `[[跳槽]] (tiàocáo)` - To " | + | |
- | * `[[啃老族]] (kěnlǎozú)` - Lit. "the generation that gnaws on the old." Refers to young adults who live off their parents, a potential long-term negative consequence of being unable to find a job after a `待业` period. | + | |
- | * `[[自由职业]] (zìyóu zhíyè)` - Freelance; a freelancer (`自由职业者`). This is a type of work, not a state of unemployment like `待业`. | + |