Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| 恭喜发财 [2025/08/11 08:08] – created xiaoer | 恭喜发财 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ====== gōngxǐ fācái: 恭喜发财 - Wishing You Prosperity ====== | + | |
| - | ===== Quick Summary ===== | + | |
| - | * **Keywords: | + | |
| - | * **Summary: | + | |
| - | ===== Core Meaning ===== | + | |
| - | * **Pinyin (with tone marks):** gōngxǐ fācái | + | |
| - | * **Part of Speech:** Phrase / Greeting | + | |
| - | * **HSK Level:** N/A | + | |
| - | * **Concise Definition: | + | |
| - | * **In a Nutshell:** Think of " | + | |
| - | ===== Character Breakdown ===== | + | |
| - | * **恭 (gōng):** Respectful, reverent. In this context, it forms part of a greeting. | + | |
| - | * **喜 (xǐ):** Joy, happiness, delight. | + | |
| - | * **发 (fā):** To develop, to grow, to prosper. In this specific phrase, it means "to get rich." | + | |
| - | * **财 (cái):** Wealth, riches, money. | + | |
| - | When combined, **恭喜 (gōngxǐ)** becomes a standard term for " | + | |
| - | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
| - | " | + | |
| - | * **Comparison to Western Greetings: | + | |
| - | * **Auspiciousness and Red Envelopes (红包):** The phrase is considered highly auspicious. Saying it is believed to help bring about the very good fortune it describes. This is most famously seen in the tradition of **红包 (hóngbāo)**, | + | |
| - | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
| - | * **When to Use It:** This phrase is almost exclusively used during the Chinese New Year (Spring Festival) period, which lasts for about 15 days from the first day of the lunar calendar. | + | |
| - | * **How to Use It:** You can say it to virtually anyone—friends, | + | |
| - | * **Common Channels:** It is used in face-to-face conversations, | + | |
| - | * **Cantonese Version:** In Guangdong province, Hong Kong, Macau, and many overseas Chinese communities, | + | |
| - | ===== Example Sentences ===== | + | |
| - | * **Example 1:** (Greeting a neighbor) | + | |
| - | * 王叔叔,过年好!**恭喜发财**! | + | |
| - | * Pinyin: Wáng shūshu, guònián hǎo! **Gōngxǐ fācái**! | + | |
| - | * English: Uncle Wang, Happy New Year! Wishing you wealth and prosperity! | + | |
| - | * Analysis: A very standard, warm, and respectful way to greet an elder or neighbor during the New Year period. | + | |
| - | * **Example 2:** (A child to their grandparents) | + | |
| - | * 爷爷奶奶,**恭喜发财**,红包拿来! | + | |
| - | * Pinyin: Yéye nǎinai, **gōngxǐ fācái**, hóngbāo ná lái! | + | |
| - | * English: Grandpa, Grandma, wishing you prosperity, now give me the red envelope! | + | |
| - | * Analysis: This is a classic, playful phrase used by children. The second part, " | + | |
| - | * **Example 3:** (Replying to the greeting) | + | |
| - | * A: 恭喜发财! | + | |
| - | * B: 谢谢!也祝你**恭喜发财**! | + | |
| - | * Pinyin: A: Gōngxǐ fācái! B: Xièxie! Yě zhù nǐ **gōngxǐ fācái**! | + | |
| - | * English: A: Wishing you prosperity! B: Thanks! I also wish you prosperity! | + | |
| - | * Analysis: The standard reply is to say it right back. " | + | |
| - | * **Example 4:** (In a business context to a client) | + | |
| - | * 李总,祝您和您的公司新的一年里**恭喜发财**,生意兴隆! | + | |
| - | * Pinyin: Lǐ zǒng, zhù nín hé nín de gōngsī xīn de yī nián lǐ **gōngxǐ fācái**, shēngyì xīnglóng! | + | |
| - | * English: Director Li, wishing you and your company prosperity and booming business in the new year! | + | |
| - | * Analysis: Here, it's combined with another business-specific blessing, `生意兴隆 (shēngyì xīnglóng)`, | + | |
| - | * **Example 5:** (WeChat message to a group of friends) | + | |
| - | * 各位,新年快乐,**恭喜发财**!龙年大吉! | + | |
| - | * Pinyin: Gèwèi, xīnnián kuàilè, **gōngxǐ fācái**! Lóng nián dàjí! | + | |
| - | * English: Everyone, Happy New Year, may you all be prosperous! Great luck in the Year of the Dragon! | + | |
| - | * Analysis: A common digital greeting, often combined with other auspicious phrases related to the new year. | + | |
| - | * **Example 6:** (Explaining the phrase to a foreigner) | + | |
| - | * 在中国,我们过年的时候不说“新年快乐”,我们常说“**恭喜发财**”。 | + | |
| - | * Pinyin: Zài Zhōngguó, wǒmen guònián de shíhòu bù shuō “xīnnián kuàilè”, | + | |
| - | * English: In China, during the New Year, we don't just say "Happy New Year," we often say " | + | |
| - | * Analysis: This sentence provides context for when the phrase is used, contrasting it with the more generic `新年快乐`. | + | |
| - | * **Example 7:** (To a shopkeeper after making a purchase) | + | |
| - | * 老板,**恭喜发财**! | + | |
| - | * Pinyin: Lǎobǎn, **gōngxǐ fācái**! | + | |
| - | * English: Boss, may you be prosperous! | + | |
| - | * Analysis: A friendly and common thing to say to a small business owner during the holiday season. It functions as a "thank you" and " | + | |
| - | * **Example 8:** (A slightly more formal version) | + | |
| - | * 祝大家新春快乐,**恭喜发财**,万事如意。 | + | |
| - | * Pinyin: Zhù dàjiā xīnchūn kuàilè, **gōngxǐ fācái**, wànshì rúyì. | + | |
| - | * English: Wishing everyone a happy Spring Festival, may you be prosperous, and may all your wishes come true. | + | |
| - | * Analysis: Here it's part of a longer, more formal string of good wishes, often seen in written cards or heard in formal speeches. | + | |
| - | * **Example 9:** (Used when someone wins a small amount of money) | + | |
| - | * 你居然中了彩票!**恭喜发财**啊! | + | |
| - | * Pinyin: Nǐ jūrán zhòng le cǎipiào! **Gōngxǐ fācái** a! | + | |
| - | * English: You actually won the lottery! Congratulations on the wealth! | + | |
| - | * Analysis: This is a rare, informal, and humorous usage outside of Chinese New Year. It jokingly applies the New Year's blessing to a real instance of " | + | |
| - | * **Example 10:** (Greeting someone you just met at a New Year's party) | + | |
| - | * 你好你好,**恭喜发财**! | + | |
| - | * Pinyin: Nǐ hǎo nǐ hǎo, **gōngxǐ fācái**! | + | |
| - | * English: Hello, hello, wishing you prosperity! | + | |
| - | * Analysis: This demonstrates its use as a standard, all-purpose icebreaker and greeting during the Spring Festival. | + | |
| - | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
| - | * **Timing is Everything: | + | |
| - | * **False Friend: " | + | |
| - | * **Incorrect: | + | |
| - | * **Why it's wrong:** This implies their bonus is just the start and you're wishing them New Year' | + | |
| - | * **Correct: | + | |
| - | * **Gōngxǐ fācái vs. Xīnnián kuàilè:** `[[新年快乐]] (xīnnián kuàilè)` is "Happy New Year" and can be used for both the Gregorian New Year (Jan 1st) and the Lunar New Year. `恭喜发财` is almost exclusively for the Lunar New Year and carries the specific wish for wealth. | + | |
| - | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
| - | * **[[红包]] (hóngbāo)** - The red envelope filled with money given during the New Year, often in exchange for hearing the phrase " | + | |
| - | * **[[春节]] (chūnjié)** - The Spring Festival, the official name for the Chinese New Year holiday, which is the primary context for this greeting. | + | |
| - | * **[[新年快乐]] (xīnnián kuàilè)** - "Happy New Year." A more general greeting that can be used for the Lunar New Year but lacks the specific emphasis on wealth. | + | |
| - | * **[[万事如意]] (wànshì rúyì)** - "May all things go as you wish." A common and poetic New Year's blessing often said alongside " | + | |
| - | * **[[年年有余]] (niánnián yǒuyú)** - "May there be a surplus year after year." A famous blessing that relies on the pun between 余 (yú, surplus) and 鱼 (yú, fish). | + | |
| - | * **[[大吉大利]] (dàjí dàlì)** - "Great luck and great profit." | + | |
| - | * **[[财源滚滚]] (cáiyuán gǔngǔn)** - "May sources of wealth roll in continuously." | + | |
| - | * **[[恭喜]] (gōngxǐ)** - " | + | |