恭喜

This is an old revision of the document!


gōngxǐ: 恭喜 - Congratulations

  • Keywords: gongxi, 恭喜, congratulations in Chinese, how to say congratulations in Mandarin, Chinese congratulations, gong xi fa cai, HSK 3 vocabulary, Chinese greetings, Chinese well wishes
  • Summary: Learn how to say “congratulations” in Chinese with “恭喜” (gōngxǐ). This DokuWiki entry covers the meaning, cultural significance, and practical usage of this essential Mandarin term. From weddings and graduations to promotions and the famous Chinese New Year greeting “恭喜发财,” you'll discover how to offer congratulations authentically and avoid common mistakes. This is a must-know word for any beginner learner looking to engage in real-world Chinese conversation.
  • Pinyin (with tone marks): gōngxǐ
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: To congratulate; congratulations.
  • In a Nutshell: “恭喜” is the most common and versatile way to express joy for someone's good fortune or success in Mandarin Chinese. It's a direct, warm, and positive expression used for achievements and happy life events. Think of it as the direct equivalent of “Congratulations!” in English, but with a cultural emphasis on sharing in the joy of others.
  • 恭 (gōng): This character means “respectful” or “reverent.” It is composed of `共` (gòng), meaning “together,” and `心` (xīn), meaning “heart.” You can visualize it as bringing hearts together in a show of mutual respect. It conveys a sense of sincerity and formality.
  • 喜 (xǐ): This character means “joy,” “happiness,” or “delight.” The character's ancient form depicted a drum (`鼓`) on a stand or mouth (`口`), symbolizing the sounds of celebration. It is pure, unadulterated happiness.

When combined, 恭喜 (gōngxǐ) literally means “respectful joy.” You are respectfully sharing in the joy of someone else's achievement, making it a powerful and sincere way to offer congratulations.

In Chinese culture, expressing congratulations is more than just a polite courtesy; it's a fundamental part of maintaining social harmony and strengthening 关系 (guānxì), or social connections. Saying “恭喜” acknowledges another person's success and demonstrates that you share in their happiness, which reinforces community and group bonds. Compared to the often casual “Congrats!” in English, offering “恭喜” can be a more significant social gesture. At major life events like a wedding or a company celebration for a promotion, formally offering congratulations is an expected and important social ritual. This is most famously seen during Chinese New Year, when the phrase becomes 恭喜发财 (gōngxǐ fācái), meaning “Congratulations and wish you prosperity.” Here, “恭喜” isn't for a specific past achievement but for the good fortune of entering a new year. It's a collective well-wish for the entire community, highlighting the cultural value of shared prosperity and happiness.

“恭喜” is used frequently in daily life, ranging from informal chats to more formal announcements.

This is the most common context. You use it to congratulate people on significant personal milestones.

  • Weddings: “恭喜你们新婚快乐!” (Congratulations on your marriage!)
  • New Baby: “恭喜你当爸爸了!” (Congratulations on becoming a father!)
  • Graduation: “恭喜你毕业了!” (Congratulations on your graduation!)

Use it to acknowledge someone's success in their career, studies, or personal goals.

  • Promotion: “听说你升职了,恭喜恭喜!” (I heard you got a promotion, congratulations!)
  • Passing an Exam: “恭喜你通过了HSK五级考试!” (Congratulations on passing the HSK 5 exam!)
  • Winning a Competition: “恭喜你们队赢了比赛!” (Congratulations to your team for winning the game!)

The phrase is a cornerstone of Chinese New Year greetings.

  • Chinese New Year: During the festival, people greet each other with “恭喜发财!” (Gōngxǐ fācái!), wishing them wealth and prosperity in the coming year. Simply saying “恭喜恭喜!” is also very common.
  • Example 1:
    • 恭喜你找到了新工作!
    • Pinyin: Gōngxǐ nǐ zhǎodào le xīn gōngzuò!
    • English: Congratulations on finding a new job!
    • Analysis: A very common and standard use of “恭喜” to congratulate someone on a career achievement.
  • Example 2:
    • A: 我们下个月结婚。 B: 真的吗?那要恭喜你们了!
    • Pinyin: A: Wǒmen xià ge yuè jiéhūn. B: Zhēn de ma? Nà yào gōngxǐ nǐmen le!
    • English: A: We're getting married next month. B: Really? Then I must congratulate you!
    • Analysis: The phrase “那要恭喜你了 (nà yào gōngxǐ nǐ le)” is a very natural and enthusiastic response to hearing good news.
  • Example 3:
    • 听说你考上了北京大学,恭喜恭喜
    • Pinyin: Tīngshuō nǐ kǎoshàng le Běijīng Dàxué, gōngxǐ gōngxǐ!
    • English: I heard you got into Peking University, congratulations!
    • Analysis: Repeating “恭喜” adds warmth and enthusiasm. It's a very common conversational practice, similar to saying “Congratulations, congratulations!” in English for emphasis.
  • Example 4:
    • 恭喜你当妈妈了,宝宝真可爱!
    • Pinyin: Gōngxǐ nǐ dāng māma le, bǎobao zhēn kě'ài!
    • English: Congratulations on becoming a mom, the baby is so cute!
    • Analysis: Used for one of the most significant life events. The second clause adds a specific, personal compliment.
  • Example 5:
    • 在新年,中国人会说“恭喜发财”。
    • Pinyin: Zài xīnnián, Zhōngguó rén huì shuō “Gōngxǐ fācái”.
    • English: During the New Year, Chinese people will say “Gongxi facai” (Congratulations and may you be prosperous).
    • Analysis: This example explains the most famous cultural use of “恭喜” as part of the fixed phrase for Chinese New Year.
  • Example 6:
    • 恭喜王经理荣升为总监!
    • Pinyin: Gōngxǐ Wáng jīnglǐ róngshēng wèi zǒngjiān!
    • English: Congratulations to Manager Wang on his promotion to Director!
    • Analysis: This is a more formal example, suitable for a workplace or official announcement. “荣升 (róngshēng)” is a formal term for “be promoted.”
  • Example 7:
    • 你的项目成功了,我们都为你感到高兴,恭喜
    • Pinyin: Nǐ de xiàngmù chénggōng le, wǒmen dōu wèi nǐ gǎndào gāoxìng, gōngxǐ!
    • English: Your project succeeded, we are all happy for you, congratulations!
    • Analysis: Here, “恭喜” is used as a concluding remark after expressing shared happiness, emphasizing the communal aspect of celebrating success.
  • Example 8:
    • 祝贺你获奖!恭喜
    • Pinyin: Zhùhè nǐ huòjiǎng! Gōngxǐ!
    • English: Congratulations on winning the award! Congratulations!
    • Analysis: This shows how 祝贺 (zhùhè) and “恭喜” can be used together. “祝贺” is slightly more formal, and adding “恭喜” makes the sentiment feel warmer and more personal.
  • Example 9:
    • A: 我终于毕业了! B: 恭喜啊!以后有什么打算?
    • Pinyin: A: Wǒ zhōngyú bìyè le! B: Gōngxǐ a! Yǐhòu yǒu shénme dǎsuàn?
    • English: A: I finally graduated! B: Congratulations! What are your plans for the future?
    • Analysis: The particle “啊 (a)” is often added after “恭喜” in conversation to make it sound more natural and friendly.
  • Example 10:
    • 恭喜你乔迁新居!
    • Pinyin: Gōngxǐ nǐ qiáoqiān xīnjū!
    • English: Congratulations on moving to a new home!
    • Analysis: “乔迁新居 (qiáoqiān xīnjū)” is a set phrase (chengyu) for moving into a new residence. “恭喜” is the standard way to congratulate someone on this occasion.
  • Don't use “恭喜” for birthdays: This is the most common mistake for learners. For birthdays, you must use 生日快乐 (shēngrì kuàilè) - “Happy Birthday.” “恭喜” is for an achievement or a happy event that has occurred (getting married, getting a job), not for the annual celebration of one's birth.
    • Incorrect: `祝你生日恭喜! (Zhù nǐ shēngrì gōngxǐ!)`
    • Correct: `祝你生日快乐! (Zhù nǐ shēngrì kuàilè!)`
  • “恭喜” vs. “祝贺 (zhùhè)”: These words are very similar, but “祝贺 (zhùhè)” is more formal and often used in writing, official speeches, or for very significant public achievements. “恭喜” is the universal, everyday choice that feels warmer and more personal. For a friend's graduation, “恭喜” is perfect. For a company's 50th anniversary, “祝贺” might be more appropriate.
  • Don't use “恭喜发财” outside of Chinese New Year: While “恭喜发财 (gōngxǐ fācái)” is an iconic phrase, it is strictly reserved for the Chinese New Year period. Saying it to someone who just got a promotion would be strange and might imply they got rich through luck rather than merit. Stick to a simple “恭喜!” for general achievements.
  • 祝贺 (zhùhè) - A more formal synonym for “congratulations,” often used in written or official contexts.
  • 恭喜发财 (gōngxǐ fācái) - A specific and famous greeting used during Chinese New Year, wishing prosperity.
  • 祝福 (zhùfú) - To bless, or a blessing/well-wish. This is a broader term for expressing good wishes for the future, not necessarily for a past achievement.
  • 庆祝 (qìngzhù) - To celebrate. This is the action you do after offering congratulations.
  • 喜事 (xǐshì) - A joyous event, a happy occasion (e.g., a wedding, the birth of a child). You say “恭喜” when a “喜事” happens.
  • 道喜 (dàoxǐ) - A more literary or formal verb meaning “to go and offer congratulations.” You might hear it in more traditional or formal settings.
  • 大喜的日子 (dàxǐ de rìzi) - A “great day of joy,” a common and celebratory way to refer to someone's wedding day.