手续费

This is an old revision of the document!


shǒuxùfèi: 手续费 - Handling Fee, Service Charge, Commission

  • Keywords: 手续费, shouxufei, Chinese service charge, handling fee in Chinese, bank fees China, commission Chinese, processing fee, what is shouxufei, transaction fee China, procedure fee.
  • Summary: “手续费 (shǒuxùfèi)” is a fundamental Chinese term for any kind of handling fee, service charge, or processing fee associated with a transaction or procedure. Whether you're wiring money at a bank, booking tickets online, or applying for a visa, the “shǒuxùfèi” is the extra cost for the work involved. Understanding this word is essential for navigating daily financial life in China and avoiding unexpected charges.
  • Pinyin (with tone marks): shǒuxù fèi
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: 4
  • Concise Definition: A fee charged for processing a procedure or transaction.
  • In a Nutshell: Think of 手续费 (shǒuxùfèi) as the “get-it-done fee.” It isn't the cost of the item or service itself, but the charge for the administrative steps required to complete the action. It's the fee for the bank processing your transfer, the platform handling your ticket purchase, or the agency managing your application. It’s a very common, neutral term for a cost everyone encounters in modern life.
  • 手 (shǒu): Hand. This character represents action, labor, and doing something manually.
  • 续 (xù): To continue, to follow in sequence. This implies a process with multiple steps.
  • 费 (fèi): Fee, cost, expense. This character directly refers to money being spent.

When combined, 手续 (shǒuxù) means “procedure” or “formalities”—the sequence of actions you must follow. Adding 费 (fèi) creates 手续费 (shǒuxùfèi), literally the “procedure fee,” or the cost associated with carrying out that sequence of actions.

While “handling fee” is a direct translation, the ubiquity of 手续费 in China reflects a highly transactional and increasingly digital society. In the West, various fees like “convenience fee,” “processing fee,” or “service charge” might be used in different situations. 手续费 serves as a broad, catch-all term for almost all of them, making it incredibly versatile. A key cultural point is the impact of mobile payments. Platforms like Alipay (支付宝) and WeChat Pay (微信支付) have revolutionized daily life by making most peer-to-peer transactions and in-store payments free of 手续费. This has created a consumer expectation for free, instant transactions. As a result, when a 手续费 *is* charged (e.g., for withdrawing from a digital wallet to a bank account, or for international transfers), it is often more noticeable and sometimes a point of complaint. This contrasts with Western banking culture where small, regular fees are more normalized.

手续费 is a standard, formal term that is used in almost any context where a transaction is processed. Its connotation is neutral, but nobody enjoys paying it, so it's often discussed with a slightly negative or resigned tone.

  • Banking and Finance: This is the most common context. It applies to ATM withdrawals (especially from a different bank), wire transfers (especially international ones), and currency exchange.
  • Travel and Ticketing: When you book a flight or train ticket through a third-party agency, they will often add a 手续费 for their service.
  • Applications and Official Documents: Applying for a visa, a new passport, or other official permits will almost always involve a 手续费 paid to the processing body.
  • Online Services: Some online platforms charge a 手续费 for specific transactions, like paying a credit card bill through their platform or selling goods.
  • Example 1:
    • 请问,跨行取款有手续费吗?
    • Pinyin: Qǐngwèn, kuà háng qǔkuǎn yǒu shǒuxùfèi ma?
    • English: Excuse me, is there a handling fee for withdrawing cash from a different bank?
    • Analysis: A very common and practical question to ask at an ATM or bank. `跨行 (kuà háng)` means “inter-bank.”
  • Example 2:
    • 这笔交易的手续费太高了!
    • Pinyin: Zhè bǐ jiāoyì de shǒuxùfèi tài gāo le!
    • English: The handling fee for this transaction is too high!
    • Analysis: A common complaint. This sentence structure `太 [adjective] 了` is perfect for expressing frustration.
  • Example 3:
    • 国际汇款的手续费一般是多少?
    • Pinyin: Guójì huìkuǎn de shǒuxùfèi yībān shì duōshǎo?
    • English: How much is the handling fee for an international remittance, generally?
    • Analysis: `国际汇款 (guójì huìkuǎn)` is “international wire transfer.” `一般 (yībān)` means “generally” or “typically.”
  • Example 4:
    • 如果您在我们平台预订,我们会免收手续费
    • Pinyin: Rúguǒ nín zài wǒmen píngtái yùdìng, wǒmen huì miǎn shōu shǒuxùfèi.
    • English: If you book on our platform, we will waive the handling fee.
    • Analysis: `免收 (miǎn shōu)` means “to waive a fee,” a great phrase for promotions.
  • Example 5:
    • 总费用包括票价和50元的手续费
    • Pinyin: Zǒng fèiyòng bāokuò piàojià hé wǔshí yuán de shǒuxùfèi.
    • English: The total cost includes the ticket price and a 50 RMB handling fee.
    • Analysis: Shows how the fee is often an addition to the base price (`票价 - piàojià`).
  • Example 6:
    • 办理签证的手续费是三百元。
    • Pinyin: Bànlǐ qiānzhèng de shǒuxùfèi shì sānbǎi yuán.
    • English: The processing fee for the visa application is 300 RMB.
    • Analysis: `办理签证 (bànlǐ qiānzhèng)` is the standard phrase for “to apply for a visa.”
  • Example 7:
    • 用信用卡提现会产生高额的手续费
    • Pinyin: Yòng xìnyòngkǎ tíxiàn huì chǎnshēng gāo'é de shǒuxùfèi.
    • English: Using a credit card for a cash advance will incur a high handling fee.
    • Analysis: `提现 (tíxiàn)` is “to withdraw cash.” `高额 (gāo'é)` means “a large amount,” emphasizing the high cost.
  • Example 8:
    • 退货不仅麻烦,而且还要支付手续费
    • Pinyin: Tuìhuò bùjǐn máfan, érqiě hái yào zhīfù shǒuxùfèi.
    • English: Returning goods is not only troublesome, but you also have to pay a handling fee.
    • Analysis: `退货 (tuìhuò)` means “to return merchandise.” `支付 (zhīfù)` is a formal word for “to pay.”
  • Example 9:
    • 这个价格已经包含手续费了吗?
    • Pinyin: Zhège jiàgé yǐjīng bāohán shǒuxùfèi le ma?
    • English: Does this price already include the handling fee?
    • Analysis: A crucial clarification question to avoid hidden costs. `包含 (bāohán)` means “to include.”
  • Example 10:
    • 为了避免手续费,我通常直接用微信支付。
    • Pinyin: Wèile bìmiǎn shǒuxùfèi, wǒ tōngcháng zhíjiē yòng Wēixìn zhīfù.
    • English: In order to avoid handling fees, I usually pay directly with WeChat Pay.
    • Analysis: This sentence perfectly captures the modern payment reality in China. `避免 (bìmiǎn)` means “to avoid.”

A common point of confusion for learners is distinguishing 手续费 from other types of fees.

  • 手续费 (shǒuxùfèi) vs. 服务费 (fúwù fèi) - Service Fee:
    • 手续费: Charged for a *transaction* or *procedure*. It's about processing something. Ex: Bank transfer fee.
    • 服务费 (fúwù fèi): Charged for a *service rendered*, often involving ongoing human labor or expertise. Ex: A consultant's fee, a mandatory service charge at a high-end restaurant (similar to a built-in tip).
    • Mistake: Saying “我要付餐厅的手续费” (I need to pay the restaurant's handling fee) is incorrect. You should say `服务费 (fúwù fèi)` or, more commonly in China, you just pay the bill as tips are not customary.
  • 手续费 (shǒuxùfèi) vs. 运费 (yùnfèi) - Shipping Fee:
    • 运费 (yùnfèi): Specifically for the cost of *transporting* physical goods.
    • Mistake: When buying something on Taobao, you pay `运费` for the delivery. The platform might charge the seller a `手续费` for processing the sale, but the buyer pays the `运费`. Don't mix them up.
  • 手续费 is NOT a tip: A tip is `小费 (xiǎofèi)`. It is voluntary and given for good service. A 手续费 is mandatory to complete a transaction.
  • 手续 (shǒuxù) - The procedure or formality itself. 手续费 is the fee for the 手续.
  • 费用 (fèiyòng) - A general term for “costs” or “expenses.” 手续费 is one specific type of 费用.
  • 服务费 (fúwù fèi) - Service fee. Often confused with 手续费; refers to a fee for a service rendered, not a transaction processed.
  • 运费 (yùnfèi) - Shipping fee/freight. The cost to transport goods.
  • 收费 (shōufèi) - (Verb) To charge a fee. This is the action of collecting any kind of fee.
  • 免费 (miǎnfèi) - Free of charge. The direct opposite of paying a fee.
  • 小费 (xiǎofèi) - Tip/gratuity. A voluntary payment for good service, unlike the mandatory 手续费.
  • 佣金 (yōngjīn) - Commission. A specific type of fee, usually a percentage of a sale, paid to an agent or salesperson. It can be considered a form of 手续费.