Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
扎心 [2025/08/13 02:39] – created xiaoer | 扎心 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhāxīn: 扎心 - To Hit Home, To Sting, Heart-wrenching ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhā xīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you're scrolling through social media and see a meme about being broke right before payday, and you laugh, but it also hurts a little because it's so true. That feeling is **扎心**. It's the emotional " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **扎 (zhā):** This character means to prick, stab, or pierce, like with a needle or a thorn. Think of the sharp, sudden action of something poking you. | + | |
- | * **心 (xīn):** This character means " | + | |
- | * When combined, **扎心 (zhāxīn)** literally translates to "to stab the heart." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Rise of Internet Slang:** 扎心 originated in Chinese internet communities, | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The closest English expressions are "hits close to home," "too real," or the meme phrase " | + | |
- | * **Reflection of Modern Pressures: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Highly Informal:** **扎心** is almost exclusively used in informal contexts. It's perfect for chatting with friends, posting on social media, or commenting on online content. It would be very out of place in a formal business meeting, an academic essay, or a conversation with an elder you're not close with. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Common Usage Scenarios: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * A friend giving you brutally honest (but correct) advice about your spending habits. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 看到我的银行账户余额,真的太**扎心**了。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào wǒ de yínháng zhànghù yú' | + | |
- | * English: Seeing my bank account balance really hits home. | + | |
- | * Analysis: A classic use of **扎心** to express humorous despair over a common, relatable struggle (lack of money). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 朋友说我单身是因为我太挑剔了。虽然是实话,但有点**扎心**。 | + | |
- | * Pinyin: Péngyou shuō wǒ dānshēn shì yīnwèi wǒ tài tiāotì le. Suīrán shì shíhuà, dàn yǒudiǎn **zhāxīn**. | + | |
- | * English: My friend said I'm single because I'm too picky. It's the truth, but it stings a little. | + | |
- | * Analysis: This shows how **扎心** is used for truths told by others that are hard to hear but accurate. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这部电影的结局太**扎心**了,主角最后还是一无所有。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de jiéjú tài **zhāxīn** le, zhǔjué zuìhòu háishì yīwúsuǒyǒu. | + | |
- | * English: The ending of this movie was so heart-wrenching; | + | |
- | * Analysis: Here, **扎心** describes the emotional impact of media. It's not just sad; it's painfully relatable or poignantly tragic. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 甲:你为什么还不睡? 乙:我在思考人生。 甲:别想了,你的人生不值得你熬夜去思考。 乙:**扎心**了,老铁。 | + | |
- | * Pinyin: Jiǎ: Nǐ wèishéme hái bú shuì? Yǐ: Wǒ zài sīkǎo rénshēng. Jiǎ: Bié xiǎng le, nǐ de rénshēng bù zhídé nǐ áoyè qù sīkǎo. Yǐ: **Zhāxīn** le, lǎotiě. | + | |
- | * English: A: Why are you still awake? B: I'm pondering the meaning of life. A: Stop thinking. Your life isn't worth losing sleep over. B: That stings, bro. | + | |
- | * Analysis: This dialogue showcases a very common comedic exchange. The phrase " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 网上那个关于“三十岁一事无成”的帖子,每一条都那么**扎心**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngshàng nàge guānyú “sānshí suì yīshìwúchéng” de tiězi, měi yītiáo dōu nàme **zhāxīn**. | + | |
- | * English: That online post about " | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how **扎心** is used to react to content that details a shared anxiety, in this case, about age and career milestones. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你能不能别说那么**扎心**的话? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bu néng bié shuō nàme **zhāxīn** de huà? | + | |
- | * English: Can you please not say such piercing things? | + | |
- | * Analysis: This shows **扎心** used as an adjective (扎心的话, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这首歌的歌词写得真**扎心**,完全就是我的故事。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shǒu gē de gēcí xiě de zhēn **zhāxīn**, | + | |
- | * English: The lyrics of this song are so poignant, it's basically my life story. | + | |
- | * Analysis: Similar to movies, song lyrics that are deeply relatable and touch on sensitive topics are often described as **扎心**. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 别人家的孩子又拿了第一名,再看看我儿子,真是**扎心**。 | + | |
- | * Pinyin: Biérén jiā de háizi yòu ná le dì-yī míng, zài kànkan wǒ érzi, zhēnshi **zhāxīn**. | + | |
- | * English: The neighbor' | + | |
- | * Analysis: This illustrates the concept of "other people' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 以前觉得钱不重要,现在才发现,没钱的感觉最**扎心**。 | + | |
- | * Pinyin: Yǐqián juéde qián bù zhòngyào, xiànzài cái fāxiàn, méi qián de gǎnjué zuì **zhāxīn**. | + | |
- | * English: I used to think money wasn't important. Now I realize the feeling of having no money is what stings the most. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **扎心** to describe a hard-earned life lesson or a change in perspective due to harsh reality. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 当老板在画大饼,而你已经看透了一切,那种感觉就叫**扎心**。 | + | |
- | * Pinyin: Dāng lǎobǎn zài huà dà bǐng, ér nǐ yǐjīng kàntòu le yīqiè, nà zhǒng gǎnjué jiù jiào **zhāxīn**. | + | |
- | * English: When your boss is making empty promises (lit. " | + | |
- | * Analysis: This example connects **扎心** to a specific cultural phenomenon in the workplace (画大饼, huà dà bǐng), where a manager makes grand promises they can't keep. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Emotional vs. Physical Pain:** A critical mistake is to use **扎心** for physical pain. It is **always** metaphorical and refers to emotional stings. If you have chest pain, you should say " | + | |
- | * **Informal Use Only:** Do not use **扎心** in formal writing or speech. It's slang. Using it in a business presentation or with a respected professor would sound unprofessional and strange. Stick to more formal words like " | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[内卷]] (nèijuǎn): | + | |
- | * **[[emo了]] (emo le):** " | + | |
- | * **[[破防了]] (pòfáng le):** "My defenses are broken." | + | |
- | * **[[毒鸡汤]] (dú jītāng): | + | |
- | * **[[走心]] (zǒuxīn): | + | |
- | * **[[玻璃心]] (bōli xīn):** "Glass heart." | + | |
- | * **[[老铁]] (lǎotiě): | + |