Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
扫码 [2025/08/11 11:28] – created xiaoer | 扫码 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== sǎo mǎ: 扫码 - To Scan a Code ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** sǎo mǎ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-object compound (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Essential Vocabulary for modern life in China) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **扫 (sǎo):** To sweep, to brush, or to scan. Imagine the motion of a broom sweeping a floor. In a digital context, it's like your phone' | + | |
- | * **码 (mǎ):** A code, a number, or a yard (unit of length). It's used in many tech-related words like `密码 (mìmǎ)` for " | + | |
- | The two characters combine to form a very literal and intuitive term: "sweep code" or "scan code." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `扫码` is more than just a verb; it's a cultural phenomenon that represents China' | + | |
- | The key difference between Western and Chinese systems is ubiquity. In the US or Europe, you might `扫码` to see a restaurant menu or visit a website. In China, you `扫码` for virtually // | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | This reliance on `扫码` reflects a cultural value of pragmatism and hyper-efficiency. It has made daily life incredibly convenient but has also deepened the integration of daily life into the ecosystems of a few tech giants. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `扫码` is a neutral, functional term used in all manner of daily situations. The action can go two ways: you scan the merchant' | + | |
- | ==== Scanning the Merchant' | + | |
- | This is common in smaller shops, restaurants (for ordering), and for services like bike rentals. You will see a laminated QR code at the checkout counter or on the table. You open your payment app (Alipay or WeChat), tap the scan function, and point your camera at their code. You then enter the payment amount and your PIN to confirm. | + | |
- | ==== The Merchant Scanning Your Code ==== | + | |
- | This is common in larger supermarkets, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **我可以扫码支付吗?** | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kěyǐ sǎomǎ zhīfù ma? | + | |
- | * English: Can I pay by scanning a code? | + | |
- | * Analysis: A crucial phrase for any transaction. `支付 (zhīfù)` means "to pay." This is a polite way to ask about mobile payment options. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **你好,请扫码点餐。** | + | |
- | * Pinyin: Nǐ hǎo, qǐng sǎomǎ diǎncān. | + | |
- | * English: Hello, please scan the code to order food. | + | |
- | * Analysis: You'll hear this constantly in modern restaurants. `点餐 (diǎncān)` means "to order food." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **我们加个微信吧,你扫我还是我扫你?** | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen jiā gè Wēixìn ba, nǐ sǎo wǒ háishì wǒ sǎo nǐ? | + | |
- | * English: Let's add each other on WeChat. Do you scan me, or should I scan you? | + | |
- | * Analysis: The standard way to connect with new friends or contacts. "You scan me" means you'll show your QR code; "I scan you" means they should show theirs. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **请出示您的付款码。** | + | |
- | * Pinyin: Qǐng chūshì nín de fùkuǎn mǎ. | + | |
- | * English: Please show your payment code. | + | |
- | * Analysis: A formal request from a cashier. `出示 (chūshì)` means "to show" or "to present." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **这个码好像有问题,我扫不出来。** | + | |
- | * Pinyin: Zhège mǎ hǎoxiàng yǒu wèntí, wǒ sǎo bu chūlái. | + | |
- | * English: It seems there' | + | |
- | * Analysis: A useful phrase for troubleshooting. The potential complement `扫不出来 (sǎo bu chūlái)` is a very native way to say the scan is not working or failing to register. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **扫码开锁,就可以骑走了。** | + | |
- | * Pinyin: Sǎomǎ kāisuǒ, jiù kěyǐ qí zǒu le. | + | |
- | * English: Scan the code to unlock it, and then you can ride it away. | + | |
- | * Analysis: Instructions for using a shared bike (`共享单车, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **我扫码付过钱了。** | + | |
- | * Pinyin: Wǒ sǎomǎ fùguò qián le. | + | |
- | * English: I've already paid by scanning the code. | + | |
- | * Analysis: Used to confirm a completed transaction. The `过 (guò)` particle indicates a past experience or completed action. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **您好,一共三十块,这边扫码。** | + | |
- | * Pinyin: Nín hǎo, yígòng sānshí kuài, zhèbiān sǎomǎ. | + | |
- | * English: Hello, that's 30 kuai in total. Scan the code over here. | + | |
- | * Analysis: A typical phrase from a vendor or cashier, directing you to the location of the QR code. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **扫码关注我们的公众号,可以打九折。** | + | |
- | * Pinyin: Sǎomǎ guānzhù wǒmen de gōngzhònghào, | + | |
- | * English: Scan the code to follow our official account, and you can get a 10% discount. | + | |
- | * Analysis: A common marketing strategy. `公众号 (gōngzhònghào)` is a WeChat Official Account, and `打九折 (dǎ jiǔ zhé)` means "get a 10% discount" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **不好意思,我的手机没电了,不能扫码。** | + | |
- | * Pinyin: Bù hǎoyìsi, wǒ de shǒujī méi diàn le, bù néng sǎomǎ. | + | |
- | * English: Sorry, my phone is out of battery, so I can't scan the code. | + | |
- | * Analysis: The nightmare scenario in a cashless society! `没电了 (méi diàn le)` means "out of battery." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`扫码` vs. `扫描` (sǎomiáo): | + | |
- | * **`扫码 (sǎo mǎ)`** specifically refers to scanning QR codes for an action: payment, adding a friend, opening a link. It's the everyday term. | + | |
- | * **`扫描 (sǎomiáo)`** is the more technical term for "to scan," like scanning a document into a computer with a flatbed scanner or performing a virus scan. Using `扫描` for a QR payment would sound overly formal and slightly strange, like saying "I will now commence a scan of the payment code" instead of " | + | |
- | * **It's almost always a QR Code:** While `码 (mǎ)` can mean any code, in the context of `扫码`, it implies a **QR code (二维码, èrwéimǎ)** 99% of the time, not a traditional barcode (`条形码, | + | |
- | * **Common Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Reason:** `扫描` is the wrong verb. You just need the simple, direct `扫`. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[二维码]] (èrwéimǎ) - QR Code. The actual square code that you `扫码`. | + | |
- | * [[支付宝]] (Zhīfùbǎo) - Alipay. One of the two primary mobile payment platforms in China, run by Alibaba. | + | |
- | * [[微信支付]] (Wēixìn Zhīfù) - WeChat Pay. The other dominant payment platform, integrated into the WeChat app. | + | |
- | * [[付款码]] (fùkuǎn mǎ) - Payment Code. The code generated on //your// phone for a cashier to scan. | + | |
- | * [[收款码]] (shōukuǎn mǎ) - Receiving Code. The static code displayed by a merchant for //you// to scan. | + | |
- | * [[加好友]] (jiā hǎoyǒu) - To add a friend. An action often completed by `扫码` on WeChat. | + | |
- | * [[共享单车]] (gòngxiǎng dānchē) - Shared bikes. A major industry that relies on `扫码` to unlock bikes. | + | |
- | * [[公众号]] (gōngzhòng hào) - Official Account. A feature within WeChat that brands and media use, which you can follow by `扫码`. | + | |
- | * [[支付]] (zhīfù) - To pay. A more formal term for payment, often used in conjunction with `扫码`. | + | |
- | * [[扫描]] (sǎomiáo) - To scan (a document). The more technical term for scanning, which is distinct from the everyday action of `扫码`. | + |