Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
投资 [2025/08/10 12:17] – created xiaoer | 投资 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tóuzī: 投资 - to Invest, Investment ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tóuzī | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `投资 (tóuzī)` is the direct and primary term for the concept of investment. While it most often refers to financial activities like buying stocks or property, its meaning is broad enough to include non-monetary investments, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **投 (tóu):** This character' | + | |
- | * **资 (zī):** This character relates to " | + | |
- | + | ||
- | Combining them, `投资 (tóuzī)` literally means "to throw/cast resources," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In China, the concept and practice of `投资` have undergone a dramatic transformation over the last 40 years. Following the " | + | |
- | A key cultural point is the immense importance placed on **real estate investment (房地产投资 fángdìchǎn tóuzī)**. For decades, buying property was seen not just as acquiring a home, but as the safest and most reliable form of investment and a primary way to build family wealth. This has shaped the economy and the life goals of generations. | + | |
- | Compared to Western cultures like the United States, where stock market participation is widespread, the Chinese approach to personal investment has historically been more conservative and focused on tangible assets like property and gold. While this is changing rapidly with the younger generation embracing stocks and digital assets, the cultural mindset of `投资` is often tied to securing the family' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `投资` is a common and versatile word used in a variety of contexts, from formal financial news to everyday conversations about personal goals. | + | |
- | * **Financial and Business:** This is its most frequent use. You'll hear it constantly when discussing the stock market (股市 gǔshì), funds (基金 jījīn), and business ventures. It's a standard, neutral-to-formal term. | + | |
- | * **Metaphorical Use:** It's very common to use `投资` metaphorically for personal development. This is a powerful way to frame self-improvement as a valuable, long-term activity. | + | |
- | * **投资健康 (tóuzī jiànkāng): | + | |
- | * **投资教育 (tóuzī jiàoyù): | + | |
- | * **投资自己 (tóuzī zìjǐ):** Investing in oneself. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我爸爸教我如何**投资**股票。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bàba jiāo wǒ rúhé **tóuzī** gǔpiào. | + | |
- | * English: My dad taught me how to invest in stocks. | + | |
- | * Analysis: A simple, common use of `投资` as a verb in a financial context. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 从长远来看,这是一个很好的**投资**。 | + | |
- | * Pinyin: Cóng chángyuǎn láikàn, zhè shì yí gè hěn hǎo de **tóuzī**. | + | |
- | * English: From a long-term perspective, | + | |
- | * Analysis: Here, `投资` is used as a noun. The phrase `从长远来看 (cóng chángyuǎn láikàn)` is often paired with `投资`. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * **投资**有风险,入市需谨慎。 | + | |
- | * Pinyin: **Tóuzī** yǒu fēngxiǎn, rù shì xū jǐnshèn. | + | |
- | * English: Investment has risks; enter the market with caution. | + | |
- | * Analysis: This is a classic disclaimer seen on almost all financial and investment-related materials in China. Memorizing it will make you sound very authentic. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 很多年轻人选择**投资**自己的教育。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō niánqīngrén xuǎnzé **tóuzī** zìjǐ de jiàoyù. | + | |
- | * English: Many young people choose to invest in their own education. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of the metaphorical use of `投资`, framing education as a path to future returns. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这家公司吸引了大量外国**投资**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī xīyǐn le dàliàng wàiguó **tóuzī**. | + | |
- | * English: This company has attracted a large amount of foreign investment. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the use of `投资` in a large-scale, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他把所有的积蓄都**投资**在了房地产上。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ suǒyǒu de jīxù dōu **tóuzī** zài le fángdìchǎn shàng. | + | |
- | * English: He invested all his savings in real estate. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the `把 (bǎ)` structure to emphasize what was invested. It also reflects the cultural importance of real estate. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你觉得现在是**投资**黄金的好时机吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde xiànzài shì **tóuzī** huángjīn de hǎo shíjī ma? | + | |
- | * English: Do you think now is a good time to invest in gold? | + | |
- | * Analysis: A practical question you might ask when seeking financial advice. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个项目的**投资**回报率相当可观。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù de **tóuzī** huíbào lǜ xiāngdāng kěguān. | + | |
- | * English: The return on investment for this project is quite considerable. | + | |
- | * Analysis: Introduces the key related term `回报率 (huíbàolǜ)`, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 每天花时间锻炼,是对健康最好的**投资**。 | + | |
- | * Pinyin: Měi tiān huā shíjiān duànliàn, shì duì jiànkāng zuì hǎo de **tóuzī**. | + | |
- | * English: Spending time exercising every day is the best investment in your health. | + | |
- | * Analysis: Another great example of metaphorical usage, showing that the " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 由于市场波动,他的**投资**亏损了。 | + | |
- | * Pinyin: Yóuyú shìchǎng bōdòng, tā de **tóuzī** kuīsǔn le. | + | |
- | * English: Due to market fluctuations, | + | |
- | * Analysis: Shows a negative outcome, using the verb `亏损 (kuīsǔn)` which means "to suffer a loss." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`投资 (tóuzī)` vs. `花钱 (huā qián)`:** This is the most common point of confusion for learners. `花钱` simply means "to spend money," | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **`投资 (tóuzī)` vs. `投机 (tóujī)`: | + | |
- | * **Example: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[理财]]` (lǐcái) - To manage finances. A broader concept that includes saving, budgeting, and `投资` as one component. | + | |
- | * `[[股票]]` (gǔpiào) - Stocks/ | + | |
- | * `[[基金]]` (jījīn) - Fund (e.g., mutual fund). Another common vehicle for `投资`. | + | |
- | * `[[房地产]]` (fángdìchǎn) - Real estate. A culturally significant and major area of `投资` in China. | + | |
- | * `[[回报]]` (huíbào) - Return, payback, reward. The ultimate goal of making an `投资`. | + | |
- | * `[[风险]]` (fēngxiǎn) - Risk. The inseparable counterpart to `投资`. | + | |
- | * `[[资本]]` (zīběn) - Capital. The resource (`资`) used in `投资`. | + | |
- | * `[[投资者]]` (tóuzīzhě) - Investor. The person or entity that makes an `投资`. | + | |
- | * `[[投机]]` (tóujī) - To speculate. A riskier, short-term cousin of `投资`. | + |