Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
抬杠 [2025/08/13 10:22] – created xiaoer | 抬杠 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== táigàng: 抬杠 - To Argue for Argument' | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tái gàng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (Verb-Object Compound) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `抬杠` isn't a serious fight or a formal debate. It's the act of being contrary just to be contrary. Imagine your friend who, no matter what you say, immediately takes the opposite position, not because they truly believe it, but because they enjoy the verbal sparring. It can be a playful form of banter between friends, but it's often seen as an annoying and pointless habit. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **抬 (tái):** To lift or to raise. You see this in common words like `抬头 (táitóu)`, | + | |
- | * **杠 (gàng):** A thick pole, a lever, or a carrying bar. | + | |
- | * **How they combine:** The word paints a vivid picture. Imagine two people carrying a heavy sedan chair or a load using a thick pole (`杠`). They are on opposite ends, lifting (`抬`) together, but facing each other. This opposition creates a visual metaphor for two people taking opposing sides in a conversation, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `抬杠` occupies a unique space in Chinese social interaction. While Western culture often values " | + | |
- | * **Harmony vs. Disruption: | + | |
- | * **Banter Among Friends:** Among close friends or family, `抬杠` can be a form of affectionate banter. It's a way to tease each other and engage in verbal play. In this context, it's understood that the disagreement is not personal. People from Northeast China (东北人, Dōngběi rén) are often stereotypically known for enjoying a good-natured `抬杠` session as a form of social bonding. | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `抬杠` is a highly informal and colloquial term. Its connotation is generally negative, implying the person is being difficult or annoying, but it can be neutral or even playful depending on the relationship between the speakers. | + | |
- | * **Describing a Person' | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** The concept has given rise to the popular internet slang term `杠精 (gàngjīng)`, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你怎么回事?我不管说什么你都要跟我**抬杠**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme huí shì? Wǒ bùguǎn shuō shénme nǐ dōu yào gēn wǒ **táigàng**. | + | |
- | * English: What's wrong with you? No matter what I say, you have to argue with me. | + | |
- | * Analysis: This is a classic accusation, expressing frustration at someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我爸就喜欢看新闻的时候跟我**抬杠**,这都成他的爱好了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bà jiù xǐhuān kàn xīnwén de shíhòu gēn wǒ **táigàng**, | + | |
- | * English: My dad loves to bicker with me when he watches the news; it's practically become his hobby. | + | |
- | * Analysis: This example shows a more familiar, slightly exasperated but affectionate use of the term within a family context. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们只是开玩笑,别当真,就是在**抬杠**而已。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zhǐshì kāi wánxiào, bié dàngzhēn, jiùshì zài **táigàng** éryǐ. | + | |
- | * English: We're just joking, don't take it seriously, we're only bickering. | + | |
- | * Analysis: Here, `抬杠` is used to downplay the seriousness of a disagreement, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这点小事有什么好**抬杠**的?赶紧决定吧! | + | |
- | * Pinyin: Zhè diǎn xiǎoshì yǒu shé me hǎo **táigàng** de? Gǎnjǐn juédìng ba! | + | |
- | * English: What's the point of bickering over such a small matter? Let's just decide quickly! | + | |
- | * Analysis: This highlights the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我今天心情不好,你最好别跟我**抬杠**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān xīnqíng bù hǎo, nǐ zuìhǎo bié gēn wǒ **táigàng**. | + | |
- | * English: I'm in a bad mood today, you'd better not pick an argument with me. | + | |
- | * Analysis: This is a warning. It shows that while `抬杠` can sometimes be playful, it's unwelcome when someone is not in the mood for it. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他不是真的不同意,他就是享受**抬杠**的过程。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùshì zhēn de bù tóngyì, tā jiùshì xiǎngshòu **táigàng** de guòchéng. | + | |
- | * English: He doesn' | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the core meaning of `抬杠`—the focus is on the act of contradicting itself, not the substance of the disagreement. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 网上总有那么多“杠精”,不管你发什么,他们都来**抬杠**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngshàng zǒng yǒu nàme duō “gàngjīng”, | + | |
- | * English: There are always so many " | + | |
- | * Analysis: This connects `抬杠` to the modern slang `杠精 (gàngjīng)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 别跟他**抬杠**了,你赢不了的,他能把黑的说成白的。 | + | |
- | * Pinyin: Bié gēn tā **táigàng** le, nǐ yíng bùliǎo de, tā néng bǎ hēi de shuō chéng bái de. | + | |
- | * English: Stop arguing with him, you can't win. He can argue that black is white. | + | |
- | * Analysis: This is an exaggeration used to describe someone who is exceptionally skilled at, or stubborn in, `抬杠`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: " | + | |
- | * Pinyin: A: "Zhè diànyǐng zhēn hǎokàn!" | + | |
- | * English: A: "This movie is so good!" B: "Good? I thought it was really boring." | + | |
- | * Analysis: A classic conversational exchange demonstrating a `抬杠` in action over a subjective opinion. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这不是**抬杠**,我是真的觉得这个计划有很严重的问题。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bùshì **táigàng**, | + | |
- | * English: This isn't just me being contrary, I genuinely think this plan has very serious problems. | + | |
- | * Analysis: A person might say this to differentiate their serious concern from pointless bickering, showing they are aware of the negative connotation of `抬杠`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friends: " | + | |
- | A common mistake for learners is to use `抬杠` for any kind of argument. `抬杠` is specifically for pointless, contrary bickering. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Don' | + | |
- | While it can be playful, accusing someone of `抬杠` can be offensive if your relationship isn't close enough. It implies their opinion is worthless and they are just being difficult. Be careful using it with superiors, teachers, or people you don't know well. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[杠精]] (gàngjīng)** - " | + | |
- | * **[[斗嘴]] (dòuzuǐ)** - To bicker, to squabble. Very similar to `抬杠` but often lighter and more focused on a quick, witty verbal exchange (literally "to fight with mouths" | + | |
- | * **[[吵架]] (chǎojià)** - To quarrel, to have a fight. This is more emotional and aggressive than `抬杠`. `吵架` involves real anger, while `抬杠` might not. | + | |
- | * **[[争论]] (zhēnglùn)** - To argue, to dispute. A more neutral and formal term for a serious argument over a specific point of disagreement. | + | |
- | * **[[辩论]] (biànlùn)** - To debate. A formal, structured argument with rules, often in a public or academic setting. The complete opposite of `抬杠` in terms of purpose and structure. | + | |
- | * **[[顶嘴]] (dǐngzuǐ)** - To talk back. Specifically used for a junior or subordinate talking back to a senior or authority figure (e.g., a child to a parent, an employee to a boss). It's about challenging authority. | + | |
- | * **[[找茬]] (zhǎochá)** - To find fault, to pick a fight. This is more provocative than `抬杠`. The goal is to nitpick and start a conflict, not just to be contrary. | + |