Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
押金 [2025/08/11 11:47] – created xiaoer | 押金 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yājīn: 押金 - Security Deposit, Deposit ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yājīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of 押金 (yājīn) as " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **押 (yā):** This character' | + | |
- | * **金 (jīn):** This character simply means " | + | |
- | * **How they combine:** The characters literally mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Standard, Not the Exception: | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Trust and Practicality: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Apartment Rentals:** This is the most common scenario for encountering 押金. You will sign a contract (合同, hétong) that specifies the deposit amount, the conditions for its return, and the payment schedule (e.g., 押一付三 or the less common 押一付一, | + | |
- | * **Hotel Check-in:** Most hotels in China will require a 押金 upon check-in. This is usually charged to your credit card or paid in cash. It covers potential incidental costs like the minibar or damages to the room and is refunded at check-out after a quick room inspection. | + | |
- | * **Renting Vehicles:** Whether it's a car for a road trip or a scooter for city travel, a 押金 is standard practice to cover potential accidents or damages. | + | |
- | * **Shared Economy Services:** In the early days of shared bikes (like Mobike or Ofo), users had to pay a 押金 of ¥99-¥299 to use the service. While many services have moved to deposit-free models linked to credit systems like Alipay' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 租这套公寓需要付多少**押金**? | + | |
- | * Pinyin: Zū zhè tào gōngyù xūyào fù duōshǎo **yājīn**? | + | |
- | * English: How much is the security deposit to rent this apartment? | + | |
- | * Analysis: A fundamental and practical question you will definitely use when apartment hunting. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **押金**是一个月的房租,另外要先付三个月的租金。 | + | |
- | * Pinyin: **Yājīn** shì yí ge yuè de fángzū, lìngwài yào xiān fù sān ge yuè de zūjīn. | + | |
- | * English: The deposit is one month' | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly describes the common " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 如果你没有损坏任何东西,房东会在合同到期时退还**押金**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ méiyǒu sǔnhuài rènhé dōngxi, fángdōng huì zài hétong dàoqī shí tuìhuán **yājīn**. | + | |
- | * English: If you don't damage anything, the landlord will refund the security deposit when the contract expires. | + | |
- | * Analysis: This explains the ideal outcome of a rental agreement. Note the key verb `退还 (tuìhuán)`, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 因为墙上有个洞,房东扣了我一部分**押金**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīnwèi qiáng shàng yǒu ge dòng, fángdōng kòu le wǒ yí bùfèn **yājīn**. | + | |
- | * English: Because there was a hole in the wall, the landlord deducted a portion of my deposit. | + | |
- | * Analysis: `扣 (kòu)` is the verb for "to deduct" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我们酒店的**押金**是五百块,退房的时候会退给您。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen jiǔdiàn de **yājīn** shì wǔbǎi kuài, tuìfáng de shíhou huì tuì gěi nín. | + | |
- | * English: Our hotel' | + | |
- | * Analysis: A typical sentence you would hear from a hotel receptionist. `退房 (tuìfáng)` means "to check out." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 租车不仅要付租金,还要交一笔不小的**押金**。 | + | |
- | * Pinyin: Zūchē bùjǐn yào fù zūjīn, hái yào jiāo yī bǐ bù xiǎo de **yājīn**. | + | |
- | * English: To rent a car, you not only have to pay the rental fee but also a considerable deposit. | + | |
- | * Analysis: This shows how 押金 is used for items other than apartments. `交 (jiāo)` means "to hand over" or "to pay." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 以前用共享单车是需要付**押金**的,但现在很多都不用了。 | + | |
- | * Pinyin: Yǐqián yòng gòngxiǎng dānchē shì xūyào fù **yājīn** de, dàn xiànzài hěn duō dōu bú yòng le. | + | |
- | * English: Previously, you needed to pay a deposit to use shared bikes, but now many of them don't require it. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the modern evolution of the concept in the tech and sharing economy. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 请保管好您的**押金**收据,退款时需要出示。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng bǎoguǎn hǎo nín de **yājīn** shōujù, tuìkuǎn shí xūyào chūshì. | + | |
- | * English: Please keep your deposit receipt safe; you will need to present it to get your refund. | + | |
- | * Analysis: This highlights a crucial piece of practical advice. `收据 (shōujù)` is the receipt. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 合同明确规定,如租客提前解约,**押金**将不予退还。 | + | |
- | * Pinyin: Hétong míngquè guīdìng, rú zūkè tíqián jiěyuē, **yājīn** jiāng bùyǔ tuìhuán. | + | |
- | * English: The contract clearly stipulates that if the tenant terminates the lease early, the deposit will not be refunded. | + | |
- | * Analysis: A more formal, legalistic sentence you might find in a rental contract (`合同, hétong`). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我正在和房东因为**押金**的问题吵架。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhèngzài hé fángdōng yīnwèi **yājīn** de wèntí chǎojià. | + | |
- | * English: I'm currently arguing with my landlord over issues with the security deposit. | + | |
- | * Analysis: This shows a common negative situation. Disputes over the return of the 押金 are unfortunately not rare. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **押金 (yājīn) vs. 订金 (dìngjīn): | + | |
- | * **押金 (yājīn)** is a **refundable security deposit**. It's a guarantee against damage. | + | |
- | * **订金 (dìngjīn)** is a **down payment or earnest money**. It secures your intent to purchase or rent. If you (the buyer/ | + | |
- | * **Mistake Example:** Telling a landlord, " | + | |
- | * **Assuming it's your last month' | + | |
- | * **Not getting it in writing:** Always ensure the 押金 amount and the conditions for its full return are clearly stated in your signed rental contract (合同). Verbal agreements are difficult to enforce. Take photos of the apartment' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[订金]] (dìngjīn) - A down payment or earnest money. This is **not** the same as a deposit and is often non-refundable if you back out. | + | |
- | * [[租金]] (zūjīn) - Rent; the regular payment for using a property. | + | |
- | * [[押一付三]] (yā yī fù sān) - A common payment structure: one month' | + | |
- | * [[房东]] (fángdōng) - Landlord; the person who owns the property and receives the 押金. | + | |
- | * [[租客]] (zūkè) - Tenant; the person who rents the property and pays the 押金. | + | |
- | * [[合同]] (hétong) - Contract; the legal document that specifies the terms of the 押金. | + | |
- | * [[退还]] (tuìhuán) - To refund / to return; the action of getting your deposit back. | + | |
- | * [[损坏]] (sǔnhuài) - Damage; the primary reason a landlord might keep your 押金. | + | |
- | * [[中介]] (zhōngjiè) - Agent / intermediary; | + | |
- | * [[预付款]] (yùfùkuǎn) - Prepayment / advance payment. A broader term for paying for something before receiving it. Rent paid in advance is a type of 预付款. | + |