挽回

This is an old revision of the document!


wǎnhuí: 挽回 - To Redeem, Salvage, Save (a situation), Win Back

  • Keywords: wanhui, 挽回, how to say redeem in Chinese, save a situation Chinese, win back ex in Chinese, salvage a relationship, 挽回损失, 挽回面子, 挽回感情, reverse a loss Chinese, damage control Chinese.
  • Summary: 挽回 (wǎnhuí) is a powerful Chinese verb that means to actively reverse a negative situation or retrieve something that has been lost. More than just “getting something back,” it implies a concerted effort to redeem a loss, salvage a failing project, win back someone's affection, or restore one's reputation. Whether you're trying to fix a business deal gone wrong or mend a broken relationship, 挽回 (wǎnhuí) is the essential term for pulling things back from the brink of failure.
  • Pinyin (with tone marks): wǎnhuí
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To retrieve, redeem, or reverse a negative situation, loss, or decline.
  • In a Nutshell: Think of 挽回 (wǎnhuí) as “damage control” with a sense of personal urgency and restoration. It's not about passively waiting for things to get better; it's about taking decisive action to pull something back from a negative path. The “something” can be tangible, like financial losses, or intangible and deeply personal, like a relationship, one's honor (face), or a favorable situation. The core feeling is one of active effort to restore a previous, better state.
  • 挽 (wǎn): This character means “to pull,” “to draw,” or “to lead.” The hand radical on the left (扌) clearly indicates an action done with the hands. Imagine pulling a rope or leading a horse—that's the essence of 挽 (wǎn).
  • 回 (huí): This character means “to return,” “to go back,” or “to circle back.” It's one of the most fundamental characters for movement and direction.
  • Combined Meaning: The combination is beautifully intuitive: 挽 (to pull) + 回 (back). Together, they create a vivid picture of actively and forcefully pulling something back to where it should be, reversing its course from a negative direction.
  • 挽回 (wǎnhuí) is deeply connected to the cultural concept of 面子 (miànzi) - Face, or social honor and reputation. In many situations, a loss (in business, an argument, a relationship) is not just a private matter but also a public loss of face. The act of 挽回 is therefore crucial for restoring one's social standing and re-establishing harmony.
  • Comparison with Western Concepts: A Westerner might say “I'm trying to fix things” or “I'm doing some damage control.” While “damage control” is similar, it can feel corporate, impersonal, and focused on merely mitigating negative consequences. 挽回 (wǎnhuí) often carries a more personal, emotional weight. It emphasizes the goal of restoration and returning to a previous good state, not just stopping the bleeding. Trying to 挽回 (wǎnhuí) a relationship is about winning back love and trust, a much more profound goal than simply “fixing” it.
  • 挽回 (wǎnhuí) is a common and important word used in both formal and serious informal contexts. It appears frequently in news, business reports, and personal conversations about significant life events.
  • In Business and Finance (挽回损失 - wǎnhuí sǔnshī): This is one of the most common uses. It refers to actions taken to recover lost investments, recoup financial losses, or win back a client who was about to leave.
    • “Our priority now is to 挽回 these losses.”
  • In Relationships (挽回感情 - wǎnhuí gǎnqíng): This is a huge topic in modern China, from advice columns to TV dramas. It means trying to win back an ex-partner, save a failing marriage, or mend a broken friendship. It implies a serious effort to repair trust and affection.
    • “He bought her flowers every day, hoping to 挽回 her heart.”
  • In Reputation and Social Standing (挽回面子 - wǎnhuí miànzi): When someone is publicly embarrassed or their reputation is damaged, they will take steps to 挽回面子 (save face). This could involve a public apology, a demonstration of competence, or disproving a rumor.
    • “After the scandal, the company launched a huge PR campaign to 挽回 its image.”
  • Example 1:
    • 我们必须采取紧急措施来挽回公司的声誉。
    • Pinyin: Wǒmen bìxū cǎiqǔ jǐnjí cuòshī lái wǎnhuí gōngsī de shēngyù.
    • English: We must take emergency measures to salvage the company's reputation.
    • Analysis: This is a classic business/PR context. 挽回 (wǎnhuí) here means to restore a good reputation that has been damaged.
  • Example 2:
    • 他试图挽回他们的婚姻,但已经太晚了。
    • Pinyin: Tā shìtú wǎnhuí tāmen de hūnyīn, dàn yǐjīng tài wǎn le.
    • English: He tried to save their marriage, but it was already too late.
    • Analysis: Here, 挽回 (wǎnhuí) is used for a relationship. It implies that the marriage was on the brink of failure and he was making a final effort to pull it back.
  • Example 3:
    • 尽管我们尽了最大努力,但仍然没能挽回损失。
    • Pinyin: Jǐnguǎn wǒmen jìn le zuìdà nǔlì, dàn réngrán méi néng wǎnhuí sǔnshī.
    • English: Despite our best efforts, we still couldn't redeem the losses.
    • Analysis: This sentence highlights the effort involved in 挽回 (wǎnhuí). It's often paired with words like “effort” (努力 nǔlì). The common collocation here is 挽回损失 (wǎnhuí sǔnshī).
  • Example 4:
    • 他的一个道歉就足以挽回我们的友谊。
    • Pinyin: Tā de yí ge dàoqiàn jiù zúyǐ wǎnhuí wǒmen de yǒuyì.
    • English: His one apology was enough to salvage our friendship.
    • Analysis: This shows that 挽回 (wǎnhuí) can be used for friendships, not just romantic relationships. The action required for salvaging it can be simple.
  • Example 5:
    • 在比赛的最后几分钟,球队成功挽回了败局。
    • Pinyin: Zài bǐsài de zuìhòu jǐ fēnzhōng, qiúduì chénggōng wǎnhuí le bàijú.
    • English: In the last few minutes of the game, the team successfully reversed the losing situation.
    • Analysis: 挽回败局 (wǎnhuí bàijú) is a set phrase meaning “to turn a defeat into a victory” or “to save a losing game.” It captures the idea of pulling back from the brink of losing.
  • Example 6:
    • 这个错误是可以挽回的,别太担心。
    • Pinyin: Zhège cuòwù shì kěyǐ wǎnhuí de, bié tài dānxīn.
    • English: This mistake is remediable, don't worry too much.
    • Analysis: This shows 挽回 (wǎnhuí) can be used to describe a situation or mistake as “salvageable” or “fixable.”
  • Example 7:
    • A: 我搞砸了和那个重要客户的会议。
    • A: Pinyin: Wǒ gǎozá le hé nàge zhòngyào kèhù de huìyì.
    • A: English: I messed up the meeting with that important client.
    • B: 别急,我们想想办法怎么挽回这个客户。
    • B: Pinyin: Bié jí, wǒmen xiǎngxiang bànfǎ zěnme wǎnhuí zhège kèhù.
    • B: English: Don't panic, let's think of a way to win back this client.
    • Analysis: This conversational example shows a very practical use case: figuring out a strategy to 挽回 (wǎnhuí) a business relationship.
  • Example 8:
    • 有些决定一旦做出,就再也无法挽回了。
    • Pinyin: Yǒuxiē juédìng yídàn zuòchū, jiù zàiyě wúfǎ wǎnhuí le.
    • English: Once some decisions are made, they are completely irreversible.
    • Analysis: The phrase 无法挽回 (wúfǎ wǎnhuí) means “irretrievable,” “irreversible,” or “irreparable.” It's a very strong and common way to express that a situation is beyond saving.
  • Example 9:
    • 政府正在努力挽回下滑的经济颓势。
    • Pinyin: Zhèngfǔ zhèngzài nǔlì wǎnhuí xiàhuá de jīngjì tuíshì.
    • English: The government is working hard to reverse the declining economic trend.
    • Analysis: This demonstrates 挽回 (wǎnhuí) being used on a large, abstract scale. 挽回颓势 (wǎnhuí tuíshì) means to reverse a trend of decline or decadence.
  • Example 10:
    • 为了挽回面子,他请了所有同事吃大餐。
    • Pinyin: Wèile wǎnhuí miànzi, tā qǐng le suǒyǒu tóngshì chī dàcān.
    • English: In order to save face, he treated all of his colleagues to a big meal.
    • Analysis: A perfect example of the link between 挽回 (wǎnhuí) and 面子 (miànzi) - Face. The action (treating colleagues) is a direct attempt to repair his social standing.
  • `挽回 (wǎnhuí)` vs. `恢复 (huīfù)`
    • 挽回 (wǎnhuí) implies active effort to pull something back from a negative state. You 挽回 a loss, a relationship, a situation.
    • 恢复 (huīfù) means “to recover” or “to return to a normal state,” and can happen naturally or with less direct “pulling.”
    • Incorrect: 我生病了,我要挽回我的健康。 (Wǒ shēngbìng le, wǒ yào wǎnhuí wǒde jiànkāng.) - This sounds strange, as if your health ran away and you have to chase it.
    • Correct: 我生病了,我要恢复健康。 (Wǒ shēngbìng le, wǒ yào huīfù jiànkāng.) - I'm sick, I need to recover my health.
    • Correct: 他努力工作,挽回了公司的损失。 (Tā nǔlì gōngzuò, wǎnhuí le gōngsī de sǔnshī.) - He worked hard and redeemed the company's losses.
  • `挽回 (wǎnhuí)` vs. `找回 (zhǎo huí)`
    • 挽回 (wǎnhuí) is for abstract concepts, situations, or intangible things (love, reputation, an advantage).
    • 找回 (zhǎo huí) means “to find” a physical object that was lost.
    • Incorrect: 我想挽回我丢的钱包。 (Wǒ xiǎng wǎnhuí wǒ diū de qiánbāo.)
    • Correct: 我想找回我丢的钱包。 (Wǒ xiǎng zhǎohuí wǒ diū de qiánbāo.) - I want to find my lost wallet.
  • 弥补 (míbǔ) (míbǔ) - To compensate for, to make up for. Focuses on filling a gap or deficiency caused by a mistake or loss.
  • 补救 (bǔjiù) (bǔjiù) - To remedy. Focuses on the remedial action taken to fix a problem or error.
  • 拯救 (zhěngjiù) (zhěngjiù) - To save, to rescue. Much more dramatic than 挽回; used for saving lives, a nation from peril, or a company from total bankruptcy.
  • 恢复 (huīfù) (huīfù) - To recover, to restore. Describes the state of returning to normal, often without the same sense of active struggle as 挽回.
  • 面子 (miànzi) (miànzi) - Face, reputation. The crucial social concept that one often tries to 挽回.
  • 损失 (sǔnshī) (sǔnshī) - Loss, damage. The negative event or thing that prompts the action of 挽回.
  • 局面 (júmiàn) (júmiàn) - Situation, state of affairs. Often used with 挽回 as in 挽回局面 (wǎnhuí júmiàn), to save the situation.
  • 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán) (pò jìng chóng yuán) - A chengyu (idiom) literally meaning “a broken mirror made whole again.” It's a beautiful and specific way to describe a couple getting back together—a very specific type of 挽回感情 (wǎnhuí gǎnqíng).