Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
探病 [2025/08/04 19:59] – created xiaoer | 探病 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tànbìng: 探病 - To Visit a Sick Person ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tànbìng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `探病` is the specific act of visiting a sick person. It's not just a casual drop-in; it's a significant social gesture in Chinese culture that demonstrates concern, strengthens relationships (`关系 - guānxi`), and shows respect. The act itself is a powerful expression of care. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **探 (tàn):** This character means "to explore," | + | |
- | * **病 (bìng):** This character means " | + | |
- | * When combined, `探病` literally translates to "to inquire about an illness." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `探病` is a cornerstone of expressing care and maintaining social harmony in Chinese culture. While a text message or phone call is appreciated in the West, for many situations in China—especially involving family, close friends, or important colleagues—a physical visit is often expected and valued far more. | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In the US or Europe, visiting a sick person can be a private affair, and sometimes a simple "get well soon" card is sufficient. In China, `探病` is a more public and ritualized act of social duty. Not visiting a close relative or an important superior in the hospital could be seen as a sign of disrespect or a lack of care, potentially damaging the relationship. | + | |
- | * **Gifts and Etiquette: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Underlying Values:** This practice is deeply tied to the values of collectivism and `关心 (guānxīn)`, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `探病` is a very common activity in daily life. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **Workplace: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Modern Changes:** While video calls are now a convenient option, especially during health crises or for those far away, the in-person `探病` still holds a special significance and is preferred when possible. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我下午要去医院**探病**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiàwǔ yào qù yīyuàn **tànbìng**. | + | |
- | * English: I'm going to the hospital to visit a sick person this afternoon. | + | |
- | * Analysis: This is the most basic and common usage of the term, stating the intention to perform the action. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们买点水果去**探**李老师的**病**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen mǎi diǎn shuǐguǒ qù **tàn** Lǐ lǎoshī de **bìng** ba. | + | |
- | * English: Let's buy some fruit and go visit the sick Teacher Li. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how `探病` can be split. The verb is `探` (to visit/ | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 听说你住院了,我今天特地来**探病**。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō nǐ zhùyuàn le, wǒ jīntiān tèdì lái **tànbìng**. | + | |
- | * English: I heard you were hospitalized, | + | |
- | * Analysis: `特地 (tèdì)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **探病**的时候,说话要注意,多说些开心的事情。 | + | |
- | * Pinyin: **Tànbìng** de shíhou, shuōhuà yào zhùyì, duō shuō xiē kāixīn de shìqing. | + | |
- | * English: When visiting a sick person, be mindful of what you say, and talk more about happy things. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides cultural advice, using `探病` as the topic of the sentence. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 老板生病了,我们应该派个代表去**探病**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn shēngbìng le, wǒmen yīnggāi pài ge dàibiǎo qù **tànbìng**. | + | |
- | * English: The boss is sick; we should send a representative to visit him. | + | |
- | * Analysis: This shows a common workplace scenario. `派 (pài)` means to send or dispatch, highlighting the formal nature of the visit. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他病得不重,你不用专程来**探病**,打个电话就行了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bìng de bù zhòng, nǐ bùyòng zhuānchéng lái **tànbìng**, | + | |
- | * English: He isn't seriously ill, you don't need to make a special trip to visit, a phone call will be fine. | + | |
- | * Analysis: `专程 (zhuānchéng)` is similar to `特地`, meaning a trip made for a specific purpose. This shows how someone might politely decline a visit. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 按照我们这里的习俗,**探病**不能送梨。 | + | |
- | * Pinyin: Ànzhào wǒmen zhèlǐ de xísú, **tànbìng** bùnéng sòng lí. | + | |
- | * English: According to our local customs, you can't give pears as a gift when visiting a sick person. | + | |
- | * Analysis: This directly addresses the cultural taboos associated with `探病`. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 谢谢你来**探病**,让你费心了。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxiè nǐ lái **tànbìng**, | + | |
- | * English: Thank you for coming to visit, I've troubled you to be so thoughtful. | + | |
- | * Analysis: This is a polite response from the patient. `费心了 (fèixīn le)` is a common phrase to thank someone for their effort and consideration. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 医院规定下午三点到五点是**探病**时间。 | + | |
- | * Pinyin: Yīyuàn guīdìng xiàwǔ sān diǎn dào wǔ diǎn shì **tànbìng** shíjiān. | + | |
- | * English: The hospital' | + | |
- | * Analysis: `探病时间 (tànbìng shíjiān)` is the standard term for " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **探病**回来,我的心情有点沉重。 | + | |
- | * Pinyin: **Tànbìng** huílái, wǒ de xīnqíng yǒudiǎn chénzhòng. | + | |
- | * English: After coming back from visiting the sick person, my mood is a bit heavy. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the emotional impact the visit can have on the visitor. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The biggest pitfall for English speakers is confusing `探病 (tànbìng)` with the similar-sounding `看病 (kànbìng)`. Their meanings are completely different and mixing them up will lead to major confusion. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This literally means " | + | |
- | * | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** While grammatically okay, `去看我朋友` is general. `探病` is more precise and natural if your friend is sick. The sentence is understandable but not what a native speaker would typically say. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[探望]] (tànwàng) - A slightly more general term for "to visit," | + | |
- | * [[看望]] (kànwàng) - Very similar to `探望`, meaning "to visit" or "call on." Interchangeable with `探望` in many contexts. | + | |
- | * [[看病]] (kànbìng) - **CRUCIAL DISTINCTION.** This means "to see a doctor" | + | |
- | * [[病人]] (bìngrén) - The " | + | |
- | * [[住院]] (zhùyuàn) - To be hospitalized. This is the most common situation that necessitates a `探病` visit. | + | |
- | * [[关心]] (guānxīn) - The feeling of " | + | |
- | * [[慰问]] (wèiwèn) - A more formal term meaning "to express sympathy or condolences." | + | |
- | * [[康复]] (kāngfù) - To recover from an illness. The ultimate wish you have for the person you are visiting. `祝你早日康复` (Zhù nǐ zǎorì kāngfù) is the most common get-well-soon phrase. | + | |
- | * [[礼品]] (lǐpǐn) - " | + |