Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
接盘 [2025/08/12 08:55] – created xiaoer | 接盘 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiē pán: 接盘 - To Take Over (a bad situation), To Hold the Bag ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiē pán | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine someone is about to drop a spinning plate—it' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **接 (jiē):** To receive, to catch, to connect, to accept. Think of `接电话 (jiē diànhuà)` - to answer the phone, or `接球 (jiē qiú)` - to catch a ball. It signifies the action of receiving something that is passed to you. | + | |
- | * **盘 (pán):** A plate, a tray, or a dish. In a financial context, `盘` refers to the market, a trading board, or a stock' | + | |
- | * Together, `接盘` creates the powerful image of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `接盘` is a fascinating term that reveals much about risk, responsibility, | + | |
- | Originally, its primary home was the **Chinese stock market (股市 gǔshì)**. It describes the action of small retail investors (often called `韭菜 jiǔcài`, or " | + | |
- | In the last decade, `接盘` has exploded in popularity as a **relationship slang term**, where its meaning becomes more controversial and culturally specific. Here, it's most often used to describe a man who dates or marries a woman who is perceived to have a " | + | |
- | * **Comparison with Western Culture:** While English has the idiom "to hold the bag" for financial situations and discusses the complexities of being a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The connotation of `接盘` is almost always negative or, at best, a reluctant acceptance of a high-risk situation. | + | |
- | * **Financial/ | + | |
- | * Connotation: | + | |
- | * Formality: Informal to semi-formal. | + | |
- | * **Relationship Slang Context:** This is the most widespread use on social media and among young people. It's used almost exclusively to describe men taking on a partner (usually female) with a past. It can be used by others to judge, or by the man himself in a self-deprecating way. | + | |
- | * Connotation: | + | |
- | * Formality: Highly informal, slang. **Caution: Can be very offensive.** | + | |
- | * **General " | + | |
- | * Connotation: | + | |
- | * Formality: Informal. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1: (Stock Market)** | + | |
- | * 股价已经这么高了,你现在进去就是**接盘**啊! | + | |
- | * Pinyin: Gǔjià yǐjīng zhème gāo le, nǐ xiànzài jìnqù jiùshì **jiēpán** a! | + | |
- | * English: The stock price is already so high, if you buy in now you're just going to be left holding the bag! | + | |
- | * Analysis: This is a classic financial warning. The speaker is telling their friend that they will be the " | + | |
- | * **Example 2: (Relationship - Sarcastic)** | + | |
- | * 听说他要娶一个带孩子的离婚女人,真是个伟大的**接盘**侠。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō tā yào qǔ yīgè dài háizi de líhūn nǚrén, zhēnshì ge wěidà de **jiēpán**xiá. | + | |
- | * English: I heard he's going to marry a divorced woman with a kid. What a great " | + | |
- | * Analysis: The term `接盘侠 (jiēpánxiá)` is used sarcastically here to mock the man's decision, implying he's naively taking on a difficult situation. This is highly judgmental. | + | |
- | * **Example 3: (Business Project)** | + | |
- | * 老板把这个没人想碰的烂摊子扔给我了,我只能硬着头皮**接盘**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn bǎ zhège méi rén xiǎng pèng de làn tānzi rēng gěi wǒ le, wǒ zhǐ néng yìng zhe tóupí **jiēpán**. | + | |
- | * English: The boss threw this messy project that nobody wanted to touch at me; I have no choice but to bite the bullet and take it over. | + | |
- | * Analysis: Here, `接盘` describes the reluctant acceptance of a difficult work project (`烂摊子`). The phrase `硬着头皮 (yìng zhe tóupí)` meaning "to brace oneself" | + | |
- | * **Example 4: (Self-Deprecating Humor)** | + | |
- | * 我就是个老实人,好像天生就是来**接盘**的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiùshì ge lǎoshirén, | + | |
- | * English: I'm just an honest guy; it seems like I was born to take over other people' | + | |
- | * Analysis: A person might say this jokingly about themselves after a series of misfortunes in love or work, implying they are too nice or naive and always end up cleaning up after others. | + | |
- | * **Example 5: (Real Estate)** | + | |
- | * 现在的房价太离谱了,谁买谁**接盘**。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài de fángjià tài lípǔ le, shéi mǎi shéi **jiēpán**. | + | |
- | * English: The housing prices right now are absurd. Whoever buys is just taking on a huge risk. | + | |
- | * Analysis: Similar to the stock market context, this sentence claims that the housing market is a bubble, and any buyer would be foolishly " | + | |
- | * **Example 6: (A Question)** | + | |
- | * 这个项目风险这么大,你确定要**接盘**吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù fēngxiǎn zhème dà, nǐ quèdìng yào **jiēpán** ma? | + | |
- | * English: This project is so risky, are you sure you want to take it over? | + | |
- | * Analysis: A straightforward question using `接盘` to emphasize the risk and potential negative outcome of taking on the project. | + | |
- | * **Example 7: (Rejecting the " | + | |
- | * 我可不想**接**他这个**盘**,让他自己处理吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kě bùxiǎng **jiē** tā zhège **pán**, ràng tā zìjǐ chǔlǐ ba. | + | |
- | * English: I absolutely do not want to take over this mess from him, let him handle it himself. | + | |
- | * Analysis: This shows how the verb and object can be separated. The speaker is explicitly refusing to take on the burden (`盘`) from someone else. | + | |
- | * **Example 8: (Online Gaming)** | + | |
- | * 我们的主力掉线了,现在让我一个新手**接盘**,这局肯定输了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de zhǔlì diàoxiàn le, xiànzài ràng wǒ yīgè xīnshǒu **jiēpán**, | + | |
- | * English: Our main player disconnected, | + | |
- | * Analysis: In gaming, `接盘` can refer to taking control of a difficult or losing situation after a key player leaves, inheriting their bad position. | + | |
- | * **Example 9: (Relationship - Neutral/ | + | |
- | * 爱上她,我就愿意**接**她所有的**盘**,包括她的过去。 | + | |
- | * Pinyin: Ài shàng tā, wǒ jiù yuànyì **jiē** tā suǒyǒu de **pán**, bāokuò tā de guòqù. | + | |
- | * English: Since I've fallen in love with her, I'm willing to take on everything, including her past. | + | |
- | * Analysis: This is a rare, more positive framing. The speaker uses the slang term but reclaims it, stating he is consciously and lovingly choosing to accept his partner' | + | |
- | * **Example 10: (Company Acquisition)** | + | |
- | * 他们公司负债累累,我们要是收购了,不就等于**接盘**了吗? | + | |
- | * Pinyin: Tāmen gōngsī fùzhài lěilěi, wǒmen yàoshi shōugòu le, bù jiù děngyú **jiēpán** le ma? | + | |
- | * English: Their company is riddled with debt. If we acquire it, wouldn' | + | |
- | * Analysis: Used in a business discussion to argue against an acquisition. `接盘` perfectly captures the idea of acquiring not just assets, but also huge, unwanted problems (debt). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * **`接盘` vs. `接管 (jiēguǎn)`: | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * // | + | |
- | * //Why it's wrong:// `接盘` implies the business was a mess. For a successful business, the correct word would be `接管 (jiēguǎn)` or `继承 (jìchéng - to inherit)`. Using `接盘` here would incorrectly suggest the father left the company in a terrible state. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[接盘侠]] (jiēpánxiá)` - The " | + | |
- | * `[[背锅]] (bēiguō)` - "To carry the pot"; to take the blame for something you didn't do. It's about blame, whereas `接盘` is about taking over a problematic asset or situation. | + | |
- | * `[[甩锅]] (shuǎiguō)` - "To throw the pot"; to shift blame onto someone else. This is the action that *causes* someone else to `背锅`. | + | |
- | * `[[韭菜]] (jiǔcài)` - " | + | |
- | * `[[烂摊子]] (làn tānzi)` - "A rotten mess/ | + | |
- | * `[[接管]] (jiēguǎn)` - To take over, assume control. A formal and neutral term. The key difference is the lack of negative connotation. | + | |
- | * `[[绿帽子]] (lǜ màozi)` - "Green hat"; refers to a man whose wife or girlfriend is cheating on him (a cuckold). This term exists in the same universe of sensitive relationship slang as `接盘`. | + |