Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
收拾 [2025/08/11 23:54] – created xiaoer | 收拾 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shōushi: 收拾 - To Tidy Up, To Pack, To Deal With ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shōushi | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `收拾` is an action word that revolves around the concept of restoring order. Think of it as taking something messy, chaotic, or problematic and making it neat, contained, or resolved. This can be as simple as cleaning a messy desk (`收拾桌子`), | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **收 (shōu):** This character means "to receive," | + | |
- | * **拾 (shí):** This character means "to pick up," especially from the ground. The hand radical (扌) on the left clearly indicates an action done with the hands. | + | |
- | * When you combine **收 (gather)** and **拾 (pick up)**, you get a very literal and vivid image of the act of tidying. You are " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The act of `收拾` (tidying up) is deeply ingrained in Chinese culture, which often places a high value on order, cleanliness, | + | |
- | * **Comparison with "To Deal With": | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **1. To Tidy Up / To Clean Up (Most Common):** This is the everyday, neutral meaning. It's used for rooms, desks, houses, etc. | + | |
- | * //"I need to tidy up my room." - 我要**收拾**房间。 (Wǒ yào **shōushi** fángjiān.)// | + | |
- | * **2. To Pack:** This is specifically used for packing things into a container, most commonly luggage or a bag. | + | |
- | * //" | + | |
- | * **3. To Deal With / Punish / " | + | |
- | * //"If you do that again, see how I'll deal with you!" - 你再这样,看我怎么**收拾**你! (Nǐ zài zhèyàng, kàn wǒ zěnme **shōushi** nǐ!)// | + | |
- | * **4. To Prepare / Get Ready:** This can refer to tidying oneself up (getting dressed, doing hair) or preparing something, like gutting and cleaning a fish for cooking. | + | |
- | * //" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Tidying up a room) | + | |
- | * 我得**收拾**一下我的房间,太乱了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ děi **shōushi** yīxià wǒ de fángjiān, tài luàn le. | + | |
- | * English: I have to tidy up my room a bit, it's too messy. | + | |
- | * Analysis: This is the most common and neutral use of `收拾`. The phrase `一下 (yīxià)` softens the verb, making it sound more casual. | + | |
- | * **Example 2:** (Packing luggage) | + | |
- | * 出门前,别忘了**收拾**行李。 | + | |
- | * Pinyin: Chūmén qián, bié wàngle **shōushi** xínglǐ. | + | |
- | * English: Before you leave, don't forget to pack your luggage. | + | |
- | * Analysis: Here, `收拾` is paired with `行李 (xínglǐ)`, | + | |
- | * **Example 3:** (Threatening a person - parental) | + | |
- | * 你再不听话,看我怎么**收拾**你! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zài bù tīnghuà, kàn wǒ zěnme **shōushi** nǐ! | + | |
- | * English: If you don't listen again, watch how I'll deal with you! | + | |
- | * Analysis: This is a classic parent-to-child warning. The tone is disciplinary, | + | |
- | * **Example 4:** (Dealing with a mess/ | + | |
- | * 这个烂摊子,我们得想个办法**收拾**一下。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège làntānzi, wǒmen děi xiǎng gè bànfǎ **shōushi** yīxià. | + | |
- | * English: We need to figure out a way to clean up this mess. | + | |
- | * Analysis: Here, `收拾` is used metaphorically. `烂摊子 (làntānzi)` means a " | + | |
- | * **Example 5:** (Tidying up oneself) | + | |
- | * 他花了一个小时**收拾**自己,才出门约会。 | + | |
- | * Pinyin: Tā huāle yīgè xiǎoshí **shōushi** zìjǐ, cái chūmén yuēhuì. | + | |
- | * English: He spent an hour getting himself ready before going out for his date. | + | |
- | * Analysis: `收拾自己 (shōushi zìjǐ)` means to "tidy oneself up" | + | |
- | * **Example 6:** (A direct command to clean) | + | |
- | * 快把你的玩具**收拾**起来! | + | |
- | * Pinyin: Kuài bǎ nǐ de wánjù **shōushi** qǐlái! | + | |
- | * English: Hurry up and put your toys away! | + | |
- | * Analysis: The structure `把...收拾起来 (bǎ...shōushi qǐlái)` is very common. `起来 (qǐlái)` adds a sense of completion, meaning to gather them up and put them away. | + | |
- | * **Example 7:** (Preparing food) | + | |
- | * 她正在厨房**收拾**鱼。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhèngzài chúfáng **shōushi** yú. | + | |
- | * English: She's in the kitchen preparing the fish. | + | |
- | * Analysis: In a cooking context, `收拾` means to clean, gut, and prepare an ingredient, usually fish or poultry. | + | |
- | * **Example 8:** (Serious threat - business/ | + | |
- | * 老板说要**收拾**那个泄露公司机密的人。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn shuō yào **shōushi** nàge xièlòu gōngsī jīmì de rén. | + | |
- | * English: The boss said he's going to "take care of" the person who leaked the company' | + | |
- | * Analysis: In a serious context, `收拾` can be a euphemism for taking revenge or severe action against someone. The meaning is intentionally vague but ominous. | + | |
- | * **Example 9:** (Asking for help) | + | |
- | * 你能帮我**收拾**一下桌子吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bāng wǒ **shōushi** yīxià zhuōzi ma? | + | |
- | * English: Can you help me clear the table? | + | |
- | * Analysis: A polite, everyday request. `收拾桌子 (shōushi zhuōzi)` means to clear the dishes and wipe the table. | + | |
- | * **Example 10:** (Describing the result) | + | |
- | * 房间被他**收拾**得很整洁。 | + | |
- | * Pinyin: Fángjiān bèi tā **shōushi** dé hěn zhěngjié. | + | |
- | * English: The room was tidied up very neatly by him. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the passive voice with `被 (bèi)` to show the result of the action. `整洁 (zhěngjié)` is the adjective for "neat and tidy." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`收拾 (shōushi)` vs. `整理 (zhěnglǐ)`: | + | |
- | * **`收拾`** is about cleaning up a physical mess and restoring general tidiness. Think "put things away." | + | |
- | * **`整理 (zhěnglǐ)`** is more about systematic organization. You `整理` files, data, or your thoughts. You can `整理` a bookshelf by putting books in a specific order (e.g., by author), whereas you `收拾` a bookshelf by just putting the fallen books back on it. | + | |
- | * **False Friend: "To Deal With": | + | |
- | * **Incorrect Usage:** `这个任务很简单,让我来收拾吧。` (This task is simple, let me "deal with" it.) | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds aggressive and strange, as if you see the task as an enemy to be punished. | + | |
- | * **Correct Usage:** `这个任务很简单,让我来处理吧。` (Zhège rènwù hěn jiǎndān, ràng wǒ lái chǔlǐ ba.) | + | |
- | * **Don' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[整理]] (zhěnglǐ) - A close synonym, but means "to organize" | + | |
- | * [[打扫]] (dǎsǎo) - To sweep, to clean. Focuses more on removing dust and dirt via actions like sweeping or mopping. | + | |
- | * [[处理]] (chǔlǐ) - To handle, to process. The neutral, formal way to say "deal with" a problem, task, or situation. | + | |
- | * [[修理]] (xiūlǐ) - To repair (an object). Informally, can also mean "to teach someone a lesson," | + | |
- | * [[整洁]] (zhěngjié) - Adjective: Tidy, neat, clean. This is often the goal or result of the action `收拾`. | + | |
- | * [[干净]] (gānjìng) - Adjective: Clean. Often used with `收拾`, as in `收拾干净` (to tidy up until it's clean). | + | |
- | * [[行李]] (xínglǐ) - Luggage, baggage. The most common noun used with `收拾` in the context of packing. | + | |
- | * [[安排]] (ānpái) - To arrange, to plan. Used for arranging schedules or events, not physical objects. | + |